ШБ 10.15.10-12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: ।
उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥
अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् ।
क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् ।
क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् ।
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥
मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् ।
क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥
квачид га̄йати га̄йатсу
мада̄ндха̄лишв анувратаих̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
патхи сан̇каршан̣а̄нвитах̣
ануджалпати джалпантам̇
кала-ва̄кйаих̣ ш́укам̇ квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам
квачич ча кала-хам̇са̄на̄м
анукӯджати кӯджитам
абхинр̣тйати нр̣тйантам̇
бархин̣ам̇ ха̄сайан квачит
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
на̄мабхир дӯра-га̄н паш́ӯн
квачид а̄хвайати прӣтйа̄
го-гопа̄ла-маноджн̃айа̄

Пословный перевод

квачитиногда; га̄йатипоет; га̄йатсусреди поющих; мада- андхаослепленных хмелем; алишусреди пчел; анувратаих̣с друзьями; упагӣйама̄навосхваляются; чаритах̣тот, чьи деяния; патхипо тропинке; сан̇каршан̣а-анвитах̣сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпатиподражает; джалпантамщебечущему; кала-ва̄кйаих̣отрывистой речью; ш́укампопугаю; квачитиногда; квачитиногда; сас; валгуизяществом; кӯджантамкукующей; анукӯджатиподражает кукованию; кокиламкукушки; квачитиногда; чаи; кала- хам̇са̄на̄млебедей; анукӯджати кӯджитамподражает крику; абхинр̣тйатитанцует впереди; нр̣тйантамтанцующего; бархин̣ампавлина; ха̄сайанвызывая смех; квачитиногда; мегхагрозовая туча; гамбхирайа̄низким; ва̄ча̄голосом; на̄мабхих̣по именам; дӯра-га̄нразбредающихся; паш́ӯнживотных; квачитиногда; а̄хвайатисозывает; прӣтйа̄с любовью; гокоров; гопа̄лаи пастушков; манах̣-джн̃айа̄(голосом) который очаровывает ум.

Перевод

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.