Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.14.47

Текст

барха-прасӯна-вана-дхту-вичитритга
проддма-веу-дала-га-равотсавхйа
ватсн ганн ануга-гӣта-павитра-кӣртир
гопӣ-дг-утсава-ди правивеа гошхам

Пословный перевод

барха — павлиньими перьями; прасӯна — цветами; вана-дхту — и найденными в лесу самоцветами; вичитрита — украшенное; ага — чье трансцендентное тело; проддма — громким; веу-дала — сделанной из ветви бамбука; га — флейты; рава — с пением; утсава — праздника; хйа — сияющий великолепием; ватсн — телят; ган — созывающий; ануга — друзьями; гӣта — воспета; павитра — очищающая; кӣрти — чья слава; гопӣ — пастушек; дк — для глаз; утсава — праздник; ди — тот, лицезрение которого; правивеа — вышел; гошхам — на пастбище.

Перевод

Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, гопи, о которых здесь идет речь, — это старшие женщины Вриндавана, такие как матушка Яшода, чьи сердца переполнены родительской любовью. Друзья Кришны так гордились Его замечательными подвигами, что по дороге домой на все лады прославляли Его.