ШБ 10.14.24

एवंविधं त्वां सकलात्मनामपि
स्वात्मानमात्मात्मतया विचक्षते ।
गुर्वर्कलब्धोपनिषत्सुचक्षुषा
ये ते तरन्तीव भवानृताम्बुधिम् ॥ २४ ॥
эвам̇-видхам̇ тва̄м̇ сакала̄тмана̄м апи
сва̄тма̄нам а̄тма̄тматайа̄ вичакшате
гурв-арка-лабдхопанишат-сучакшуша̄
йе те тарантӣва бхава̄нр̣та̄мбудхим

Пословный перевод

эвам-видхамтаким же образом; тва̄мТебя; сакалавсех; а̄тмана̄мдуш; апинесомненно; сва-а̄тма̄намкак саму свою душу; а̄тма-а̄тматайа̄в качестве Сверхдуши; вичакшатевидят; гуруот духовного учителя; аркасолнцеподобного; лабдхаполученным; упанишатсокровенным знанием; су- чакшуша̄совершенным видением; йекоторые; теони; тарантипересекают; ивалегко; бхаваматериальной природы; анр̣танереальный; амбудхимокеан.

Перевод

Те, кто обрел способность видеть истину благодаря солнцеподобному духовному учителю, осознают Тебя как Душу всех душ, Высшую Душу всех живых существ. Поняв, кто Ты есть на самом деле, они обретают возможность без труда пересечь океан иллюзорного материального существования.

Комментарий

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он отправится в Мою вечную обитель, о Арджуна».