Skip to main content

ТЕКСТ 50

Text 50

Текст

Texto

чандрика̄-виш́ада-смераих̣
са̄рун̣а̄па̄н̇га-вӣкшитаих̣
свака̄ртха̄на̄м ива раджах̣
саттва̄бхйа̄м̇ срашт̣р̣-па̄лака̄х̣
candrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

чандрика̄-виш́ада-смераих̣ — чистыми улыбками, подобными свету восходящей полной луны; са-арун̣а-апа̄н̇га-вӣкшитаих̣ — ясными взглядами красноватых глаз; свака-артха̄на̄м — желаний Своих преданных; ива — словно; раджах̣-саттва̄бхйа̄мгунами страсти и благости; срашт̣р̣-па̄лака̄х̣ — творцы и защитники.

candrikā-viśada-smeraiḥ — con una sonrisa pura como la creciente luz de la luna llena; sa-aruṇa-apāṅga-vīkṣitaiḥ — con las claras miradas de Sus ojos rojizos; svaka-arthānām — de los deseos de Sus propios devotos; iva — tal y como; rajaḥ-sattvābhyām — por las modalidades de la pasión y la bondad; sraṣṭṛ-pālakāḥ — eran creadores y protectores.

Перевод

Traducción

Своими чистыми улыбками, подобными свету восходящей полной луны, и бросаемыми искоса взглядами красноватых глаз эти проявления Вишну, словно с помощью гун страсти и благости, создавали и оберегали желания Своих преданных.

Aquellas formas de Viṣṇu, con Su purísima sonrisa, semejante a la luz creciente de la luna, y con las miradas oblicuas de Sus rojizos ojos, creaban y protegían los deseos de Sus propios devotos como lo harían las modalidades de la pasión y la bondad.

Комментарий

Significado

Эти вишну-мурти благословляли преданных Своими ясными взглядами и улыбками, которые напоминали усиливающийся свет полной луны (ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам). Выступая в роли хранителей, Они окидывали Своих преданных взглядами, а также обнимали их и защищали улыбками. Их улыбки, охранявшие все желания преданных, напоминали гуну благости, а взгляды Их глаз напоминали гуну страсти. На самом деле слово раджах̣ в данном стихе означает не «страсть», а «любовь». В материальном мире раджо-гуна — это страсть, но в духовном мире это любовь. В материальном мире любовь осквернена раджо- гуной и тамо-гуной, но в шуддха-саттве любовь, хранящая преданных, трансцендентна.

Aquellas formas de Viṣṇu bendecían a los devotos con Sus claras miradas y Sus sonrisas, semejantes a la luz creciente de la Luna llena (śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇam). En calidad de sustentadores, lanzaban miradas sobre Sus devotos, abrazándoles y protegiéndoles con Su sonrisa. Sus sonrisas eran como la modalidad de la bondad, que protege todos los deseos de los devotos, y la mirada de Sus ojos era como la modalidad de la pasión. De hecho, en este verso la palabra rajaḥ no significa «pasión», sino «afecto». En el mundo material, rajo-guṇa es pasión, pero en el mundo espiritual es afecto. En el mundo material, el afecto está contaminado de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero en el plano de śuddha-sattva, el afecto de los devotos es trascendental.

Слово свака̄ртха̄на̄м относится к очень сильным желаниям. Как говорится в этом стихе, взгляд Господа Вишну вызывает желания в преданных. Однако у чистого преданного нет желаний. Вот почему Санатана Госвами в своем комментарии говорит, что, поскольку желания преданных, чье внимание сосредоточено на Кришне, уже исполнились, взгляды, которые Господь бросает на них искоса, вызывают у них разнообразные желания, связанные с Кришной и служением Ему. В материальном мире желание является порождением раджо-гуны и тамо-гуны, но в духовном мире желание ведет к вечному и разнообразному трансцендентному служению. Таким образом, слово свака̄ртха̄на̄м относится к сильному стремлению служить Кришне.

La palabra svakārthānām se refiere a grandes deseos. Como se menciona en este verso, la mirada del Señor Viṣṇu crea los deseos de los devotos. El devoto puro, sin embargo, no tiene deseos. Por esa razón, Sanātana Gosvāmī comenta que, como los devotos que tienen la atención fija en Kṛṣṇa ya tienen cumplidos sus deseos, la oblicua mirada del Señor crean diversidad de deseos en relación con Kṛṣṇa y el servicio devocional. En el mundo material, el deseo es un producto de rajo-guṇa y tamo-guṇa, pero, en el mundo espiritual, el deseo da origen a una diversidad de servicio trascendental eterno. Así, la palabra svakārthānām se refiere al deseo intenso por servir a Kṛṣṇa.

Во Вриндаване есть место, где не было храма, но преданный пожелал: «Пусть здесь будет храм и сева, преданное служение» — и теперь этот прежде пустынный уголок превратился в место паломничества. Таковы желания преданного.

En Vṛndāvana hay un lugar en que no había templo, pero un devoto deseó: «Que haya un templo y servicio devocional, sevā». Debido a ello, lo que en un tiempo fue un rincón despoblado, ahora se ha convertido en un lugar de peregrinaje. Así son los deseos del devoto.