Skip to main content

ТЕКСТ 64

VERSO 64

Текст

Texto

этат кам̇са̄йа бхагава̄н̃
чхаш́ам̇са̄бхйетйа на̄радах̣
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м̇
даитйа̄на̄м̇ ча вадходйамам
etat kaṁsāya bhagavāñ
chaśaṁsābhyetya nāradaḥ
bhūmer bhārāyamāṇānāṁ
daityānāṁ ca vadhodyamam

Пословный перевод

Sinônimos

этат — это (все эти слова про семьи Яду и Вришни); кам̇са̄йа — царю Камсе; бхагава̄н — могущественнейший представитель Верховной Личности Бога; ш́аш́ам̇са — сообщил (Камсе, которого одолевали сомнения); абхйетйа — придя; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; бхӯмех̣ — Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м — тех, кто был бременем; даитйа̄на̄м ча — и демонов; вадха-удйамам — попытку убить.

etat — todas essas palavras sobre a família Yadu e a família Vṛṣṇi; kaṁsāya — ao rei Kaṁsa; bhagavān — o poderosíssimo representante da Suprema Personalidade de Deus; śaśaṁsa — informou (a Kaṁsa, que estava indeciso); abhyetya — após aproximar-se dele; nāradaḥ — o grande sábio Nārada; bhūmeḥ — sobre a superfície da Terra; bhāraya­māṇānām — daqueles que eram um fardo; daityānām ca — e dos de­mônios; vadha-udyamam — o esforço para matar.

Перевод

Tradução

Некоторое время спустя великий святой Нарада посетил Камсу и сообщил ему, что демоничных людей, которые были для Земли тяжким бременем, скоро убьют. Его слова зародили в Камсе страх и сомнения.

Certa vez, o grande santo Nārada aproximou-se de Kaṁsa e informou-lhe como as pessoas demoníacas, que eram um grande fardo para a Terra, seriam mortas. Assim, Kaṁsa ficou muito temeroso e indeciso.

Комментарий

Comentário

Ранее уже рассказывалось о том, как мать-Земля пришла к Господу Брахме, моля избавить ее от горя, которое причиняли ей обременявшие ее демоны, и как Господь Брахма сообщил ей о предстоящем приходе Самого Господа Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.8) Кришна говорит:

SIGNIFICADO—Já se mencionou que a mãe Terra havia implorado ao senhor Brahmā que a aliviasse da aflição criada pelos demônios opressores e que o senhor Brahmā informou-lhe que o próprio Senhor Kṛṣṇa iria aparecer. Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.8):

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Всякий раз, когда демоны становятся бременем для всего мира и невинные преданные страдают от них, через некоторое время появляется Господь, чтобы с помощью Своих представителей, называемых полубогами, уничтожить демонов. В Упанишадах сказано, что полубоги — это разные части тела Верховной Личности Бога. Так же, как части тела должны служить всему телу, преданные Кришны должны служить Кришне в соответствии с Его желаниями. Кришна уничтожает демонов, стало быть, преданный тоже должен этим заниматься. Впрочем, поскольку в Кали-югу люди деградировали, Шри Чайтанья Махапрабху из милости к ним не принес никакого оружия, чтобы истреблять их. Вместо этого Он хотел истребить их нечестивые, демонические привычки, распространяя сознание Кришны, любовь к Кришне. В этом цель Движения сознания Кришны. Пока демоническая деятельность на поверхности Земли не сведется к минимуму, никто не будет счастлив. Как должна действовать обусловленная душа, подробно объясняется в «Бхагавад- гите», и, чтобы стать счастливым, нужно просто следовать этим наставлениям. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху советовал:

Sempre que há um fardo criado pelos demônios e sempre que os devotos inocentes são oprimidos pelos governantes demoníacos, o Senhor, com a assistência de Seus verdadeiros representantes, que tecnicamente são chamados de semideuses, aparece oportunamente para matar os demônios. Nas Upaniṣads, afirma-se que os semideu­ses são diversas partes da Suprema Personalidade de Deus. Assim como é dever das partes do corpo servir ao todo, é dever dos devotos de Kṛṣṇa servir a Kṛṣṇa conforme Ele deseje. A ocupação de Kṛṣṇa é matar os demônios, de modo que esta deve ser também a ocupação do devoto. Entretanto, visto que as pessoas de Kali-yuga são caídas, Śrī Caitanya Mahāprabhu, mostrando-Se bondoso com elas, não trouxe nenhuma arma para matá-las. Em vez disso, espalhando a consciência de Kṛṣṇa, o amor a Kṛṣṇa, Ele quis matar todas as suas atividades nefastas e demoníacas. É esse o objetivo do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Enquanto atividades demoníacas forem pra­ticadas na superfície do mundo, ninguém poderá ser feliz. O programa para a alma condicionada é plenamente descrito na Bhagavad-gītā, e todos simplesmente devem seguir essas instruções para tornarem-­se felizes. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, prescreve:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Пусть же люди постоянно повторяют мантру Харе Кришна, тогда их демонические наклонности будут уничтожены и эти люди, став совершенными преданными, будут счастливы как в этой, так и в следующей жизни.

É bom que as pessoas cantem o mantra Hare Kṛṣṇa constantemente. Então, suas tendências demoníacas serão exterminadas, e elas se tornarão devotos primorosos, felizes nesta vida e na próxima.