Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.9.14

Текст

сарва кла-кта манйе
бхават ча йад-априйам
сапло йад-вае локо
вйор ива гханвали

Пословный перевод

сарвам — все это; кла-ктам — сделано неодолимым временем; манйе — я думаю; бхаватм ча — для вас также; йат — что бы ни; априйам — отвратительно; са-пла — с правителями; йат-вае — во власти этого времени; лока — каждый на всех планетах; вайо — ветер несет; ива — как; гхана-вали — цепь облаков.

Перевод

Я полагаю, что все это происходит под влиянием неотвратимого времени, которое управляет каждым на всех планетах и несет всех, подобно ветру, несущему облака.

Комментарий

Время властвует над всей вселенной и над всеми планетами. Как облака движутся под воздействием силы воздуха, так и всеми гигантскими планетами, в том числе и Солнцем, управляет воздух. Аналогично этому, неотвратимое кала (время) управляет даже деятельностью воздуха и других элементов. Таким образом, верховное кала, могущественный представитель Господа в материальном мире, управляет всем. Так что Юдхиштхире не стоило скорбеть о непостижимой деятельности времени. Пока человек находится в материальном мире, он вынужден мириться с воздействием времени и его реакциями. Юдхиштхире не следовало думать, что он совершил грехи в прошлой жизни и страдает от их последствий. Под воздействием условий материальной природы приходится страдать даже самым благочестивым. Но благочестивый человек всегда остается верен Господу, так как его направляют истинные брахманы и вайшнавы, следующие принципам религии. Эти три руководящих принципа должны стать целью жизни. Не стоит переживать из-за проделок вечного времени. Даже Брахмаджи, великий повелитель вселенной, тоже подвластен времени; поэтому не следует выражать недовольство тем, что время властвует над нами, несмотря на то что мы неукоснительно следуем принципам религии.