Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

бхадра̄ш́вам̇ кетума̄лам̇ ча
бха̄ратам̇ чоттара̄н курӯн
кимпуруша̄дӣни варша̄н̣и
виджитйа джагр̣хе балим
bhadrāśvaṁ ketumālaṁ ca
bhārataṁ cottarān kurūn
kimpuruṣādīni varṣāṇi
vijitya jagṛhe balim

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхадра̄ш́вам — Бхадрашва; кетума̄лам — Кетумала; ча — также; бха̄ратам — Бхарата; ча — и; уттара̄н — северные страны; курӯн — царство династии Куру; кимпуруша-а̄дӣни — страна за северным склоном Гималаев; варша̄н̣и — части Земли; виджитйа — покорил; джагр̣хе — взял; балим — силой.

bhadrāśvam — Bhadrāśva; ketumālam — Ketumāla; ca — también; bhāratam — Bhārata; ca — y; uttarān — los países del norte; kurūn — el reino de la dinastía Kuru; kimpuruṣa-ādīni — un país que está más allá del lado norte de los Himālayas; varṣāṇi — partes del planeta Tierra; vijitya — conquistando; jagṛhe — exigió; balim — fuerza.

Перевод

Traducción

Махараджа Парикшит покорил все части Земли — Бхадрашву, Кетумалу, Бхарату, северную страну Куру, Кимпурушу и другие и обложил их правителей данью.

Mahārāja Parīkṣit conquistó luego todas las regiones del planeta terrestre —Bhadrāśva, Ketumāla, Bhārata, el Kuru del Norte, Kimpuruṣa, etc.— y les cobró tributos a sus respectivos gobernantes.​​​​​​​

Комментарий

Significado

Бхадрашва. Земля, расположенная недалеко от Меру Парваты и простирающаяся от Гандха-маданы Парваты до соленого океана. Описание этой варши содержится в «Махабхарате» (Бхишма-парва, 7.14–18). Ее описывал Дхритараштре Санджая.

Bhadrāśva: Es una porción de tierra que queda cerca de Meru Parvata, y se extiende desde Gandha-mādana Parvata hasta el océano de agua salada. En el Mahābhārata (Bhīṣma-parva 7.14-18) hay una descripción de este varṣa. La descripción se la hizo Sañjaya a Dhṛtarāṣṭra.

Махараджа Юдхиштхира также завоевал эту варшу, и провинция была включена в состав его империи. Махараджа Парикшит уже был провозглашен императором всех земель, которыми правил его дед, но, когда он выехал из столицы, чтобы собрать дань с этих государств, ему все же пришлось утверждать свою власть над ними.

Mahārāja Yudhiṣṭhira también conquistó este varṣa, y de ese modo la provincia quedó incluida dentro de la jurisdicción de su imperio. A Mahārāja Parīkṣit se lo había declarado anteriormente emperador de todas las tierras regidas por su abuelo, pero aun así tuvo que establecer su supremacía mientras se hallaba fuera de su capital, para recaudar el tributo de esos Estados.

Кетумала. Наша Земля семью океанами разделена на семь двип. Центральная двипа, называемая Джамбудвипой, разделена на девять варш (частей) восемью гигантскими горами. Бхарата-Варша — одна из девяти вышеупомянутых варш, и Кетумала тоже относится к их числу. Говорится, что в Кетумала-Варше женщины особенно прекрасны. Эта варша тоже была покорена Арджуной. Описание этой части света приводится в «Махабхарате» (Сабха- парва, 28.6).

Ketumāla: Este planeta Tierra tiene siete océanos que lo dividen en siete dvīpas, y el dvīpa central, llamado Jambūdvīpa, tiene ocho montañas inmensas que lo dividen en nueve varṣas, o regiones. Bhārata-varṣa es uno de esos nueve varṣas, y a Ketumāla también se lo describe como uno de ellos. Se dice que en el varṣa Ketumāla las mujeres son las más hermosas que existen. Este varṣatambién fue conquistado por Arjuna. Una descripción de esta parte del mundo se encuentra en el Mahābhārata (Sabhā-parva 28.6).

Говорится, что эта часть света расположена к западу от Меру Парваты, и жители этой провинции могли жить до десяти тысяч лет (Бхишма-парва, 6.31). Люди в этой части Земли имеют золотистую кожу, а женщины напоминают небесных ангелов. Ее обитатели не знают болезней и горя.

Se dice que esta parte del mundo se halla en el lado occidental del Meru Parvata, y los habitantes de esta provincia solían vivir hasta diez mil años (Bhīṣma-parva 6.31). Los seres humanos que viven en esta parte del globo son de color dorado, y las mujeres se parecen a los ángeles del cielo. Los habitantes están libres de toda clase de enfermedades y congojas.

Бхарата-Варша. Эта часть света также является одной из девяти варш Джамбудвипы. Описание Бхарата-Варши приводится в «Махабхарате» (Бхишма-парва, главы 9 и 10).

Bhārata-varṣa: Esta parte del mundo también es uno de los nueve varṣas del Jambūdvīpa. En el Mahābhārata(Bhīṣma-parva, capítulos 9 y 10) se da una descripción de Bhārata-varṣa.

В центре Джамбудвипы расположена Илаврита-Варша, а к югу от нее — Хари-Варша. Описание этих варш содержится в «Махабхарате» (Сабха-парва, 28.7–8):

En el centro de Jambūdvīpa se encuentra Ilāvṛta-varṣa, y al sur de Ilāvṛta-varṣa está Hari-varṣa. En el Mahābhārata (Sabhā-parva 28.7-8) se da una descripción de estos varṣas de la siguiente manera:

нагара̄м̇ш́ ча вана̄м̇ш́ чаива
надӣш́ ча вималодака̄х̣
пуруша̄н дева-калпа̄м̇ш́ ча
на̄рӣш́ ча прийа-дарш́ана̄х̣
nagarāṁś ca vanāṁś caiva
nadīś ca vimalodakāḥ
puruṣān deva-kalpāṁś ca
nārīś ca priya-darśanāḥ
адр̣шт̣а-пӯрва̄н субхага̄н
са дадарш́а дханан̃джайах̣
садана̄ни ча ш́убхра̄н̣и
на̄рӣш́ ча̄псараса̄м̇ нибха̄х̣
adṛṣṭa-pūrvān subhagān
sa dadarśa dhanañjayaḥ
sadanāni ca śubhrāṇi
nārīś cāpsarasāṁ nibhāḥ

Говорится также, что женщины в обеих этих варшах прекрасны и некоторые из них не уступают по красоте апсарам, женщинам с райских планет.

Aquí se menciona que las mujeres de estos dos varṣas son hermosas, y algunas de ellas son iguales a las apsaras, o mujeres celestiales.

Уттаракуру. Согласно ведической географии, самая северная часть Джамбудвипы называется Уттаракуру-Варшей. С трех сторон она окружена соленым океаном и отделена от Хиранмайи- Варши горами Шрингаван.

Uttarakuru: Según la geografía védica, la porción más septentrional de Jambūdvīpa se llama Uttarakuru-varṣa. Esa región tiene tres lados que limitan con el océano de agua salada, y la montaña Śṛṅgavān la separa del Hiraṇmaya-varṣa.

Кимпуруша-Варша. Расположена к северу от цепи великих Гималаев, высота и протяженность которых восемьдесят тысяч миль, а ширина — шестнадцать тысяч миль. Эта область также была завоевана Арджуной (Сабха-парва, 28.1–2). Кимпуруши — потомки дочери Дакши. Когда Махараджа Юдхиштхира совершал жертвоприношение коня, жители этих стран тоже приняли участие в празднестве и заплатили императору дань. Эта часть света называется Кимпуруша-Варшей, а иногда — Гималайскими провинциями (Химавати). Говорят, что Шукадева Госвами родился в этой провинции и затем пришел в Бхарата-Варшу, пройдя через гималайские страны.

Kimpuruṣa-varṣa: Se dice que está situado al norte del gran monte Himālaya, el cual tiene ciento veintiocho mil kilómetros de longitud y altura, y abarca veinticinco mil kilómetros de ancho. Esas partes del mundo también fueron conquistadas por Arjuna (Sabhā 28.1-2). Los kimpuruṣas son descendientes de la hija de Dakṣa. Cuando Mahārāja Yudhiṣṭhira celebró un sacrificio de caballo, los habitantes de estos países también estuvieron presentes para participar en el festival, y le pagaron tributos al emperador. Esta parte del mundo se llama Kimpuruṣa-varṣa, o, algunas veces, las provincias Himālayas (Himavatī). Se dice que Śukadeva Gosvāmī nació en esas provincias Himālayas, y que llegó a Bhārata-varṣa después de atravesar los países Himālayos.

Иными словами, Махараджа Парикшит завоевал весь мир. Он покорил все континенты, окруженные морями и океанами: восточную, западную, северную и южную части света.

En otras palabras, Mahārāja Parīkṣit conquistó el mundo entero. Él conquistó todos los continentes contiguos a todos los mares y océanos de todas las direcciones, es decir, las partes este, oeste, norte y sur del mundo.