Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

йудхишт̣хира ува̄ча
апи смаратха но йушмат-
пакша-ччха̄йа̄-самедхита̄н
випад-ган̣а̄д виша̄гнйа̄дер
мочита̄ йат сама̄тр̣ка̄х̣
yudhiṣṭhira uvāca
api smaratha no yuṣmat-
pakṣa-cchāyā-samedhitān
vipad-gaṇād viṣāgnyāder
mocitā yat samātṛkāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; апи — ли; смаратха — ты помнишь; нах̣ — нам; йушмат — от тебя; пакша — благосклонность к нам, подобная крыльям птицы; чха̄йа̄ — покровительство; самедхита̄н — мы, воспитанные тобой; випат-ган̣а̄т — от самых разных бед; виша — применения яда; агни-а̄дех̣ — поджога; мочита̄х̣ — избавлены от; йат — тем, что ты сделал; са — вместе с; ма̄тр̣ка̄х̣ — нашей матерью.

yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira disse; api — se; smaratha — te lembras; naḥ — nos; yuṣmat — de ti; pakṣa — parcialidade conosco, como as asas de um pássaro; chāyā — proteção; samedhitān — nós que fomos criados por ti; vipat-gaṇāt — de vários tipos de calamidades; viṣa — pela administração de veneno; agni-ādeḥ — ateando fogo; mocitāḥ — libertados de; yat — o que fizeste; sa — juntamente com; mātṛkāḥ — nossa mãe.

Перевод

Tradução

Махараджа Юдхиштхира сказал: О дядя, помнишь ли, как ты всегда защищал нас с матерью от разных бед? Твое особое пристрастие к нам, как крылья птицы, спасло нас от яда и поджога.

Mahārāja Yudhiṣṭhira disse: Meu tio, tu te lembras de como sempre nos protegeste, juntamente com nossa mãe, de todas as espécies de calamidades? Tua parcialidade, como as asas de um pássaro, salvou-nos do envenenamento e do incêndio premeditado.

Комментарий

Comentário

Так как Панду умер в молодом возрасте, все старшие члены семьи, особенно Бхишмадева и Махатма Видура, проявляли особую заботу о его малолетних детях и вдове. Видура был более благосклонен к Пандавам, потому что они находились в особом политическом положении. Хотя Дхритараштра одинаково заботился и о маленьких детях Махараджи Панду, он принадлежал к группировке, которая хотела с помощью интриг убрать потомков Панду, и стремился поставить на их место своих детей, воспитав их как правителей царства. Махатма Видура видел интриги Дхритараштры и его сообщников, и, хотя он верно служил своему старшему брату Дхритараштре, ему не нравились честолюбивые политические планы Дхритараштры, защищавшего интересы своих сыновей. Поэтому он всегда старался защитить Пандавов и их овдовевшую мать. Таким образом, он был как бы пристрастен к Пандавам, предпочитая их сыновьям Дхритараштры, хотя сам он не видел разницы в своем отношении к ним. С одинаковой любовью он относился к обоим лагерям своих племянников в том смысле, что всегда порицал Дурьйодхану за его интриги против двоюродных братьев. Он всегда критиковал старшего брата за то, что тот поощрял своих сыновей, и в то же время сам он всегда был готов прийти на помощь Пандавам. По тому, как Видура вел себя во всех этих дворцовых интригах, было ясно, что он питает пристрастие к Пандавам. Махараджа Юдхиштхира упомянул о событиях прошлого, произошедших до того, как Видура ушел из дома в длительное паломничество. Махараджа Юдхиштхира напомнил ему, что он был неизменно добр и благосклонен к своим взрослым племянникам даже после великой семейной трагедии — битвы на Курукшетре.

SIGNIFICADO—Devido à morte de Pāṇḍu em idade prematura, seus filhos pequenos e sua viúva foram objeto de cuidado especial por parte de todos os membros mais velhos da família, especialmente Bhīṣmadeva e Mahātmā Vidura. Vidura era mais ou menos parcial com os Pāṇḍavas devido à situação política deles. Embora Dhṛtarāṣṭra fosse igualmente cuidadoso com os filhos pequenos de Mahārāja Pāṇḍu, ele era um dos elementos que tramavam varrer para fora os descendentes de Pāṇḍu e substituí-los colocando os filhos de Dhṛtarāṣṭra como os governantes do reino. Mahātmā Vidura pôde acompanhar esse plano secreto de Dhṛtarāṣṭra e companhia, e, por isso, embora fosse um servo fiel de seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, Vidura não gostava das ambições políticas dele em favor de seus próprios filhos. Portanto, ele era muito cuidadoso quanto à proteção dos Pāṇḍavas e de sua mãe viúva. Desse modo, ele era, por assim dizer, parcial com os Pāṇḍavas, preferindo-os aos filhos de Dhṛtarāṣṭra, embora todos eles fossem igualmente queridos sob seu olhar comum. Ele era igualmente afeiçoado a ambos os grupos de sobrinhos, no sentido de que sempre repreendia Duryodhana por sua política ardilosa contra seus primos. Ele sempre criticava seu irmão mais velho por sua política de encorajamento a seus filhos e, ao mesmo tempo, estava sempre alerta para dar proteção especial aos Pāṇḍavas. Todas essas diferentes atividades de Vidura dentro da política palaciana o tornaram famoso como parcial com os Pāṇḍavas. Mahārāja Yudhiṣṭhira se referiu à história passada de Vidura, antes de sua partida do lar para uma prolongada viagem de peregrinação. Mahārāja Yudhiṣṭhira o lembrou de que ele fora igualmente bondoso e parcial com seus sobrinhos crescidos, mesmo após a Guerra de Kurukṣetra, um grande desastre familiar.

До битвы на Курукшетре Дхритараштра проводил политику мирного уничтожения своих племянников и для этого велел Пурочане построить в Варанавате дом. Когда строительство было закончено, Дхритараштра изъявил желание поселить в этом доме на некоторое время семью своего брата. Когда в присутствии всех членов царской семьи Пандавы отправлялись туда, Видура ловко раскрыл им планы Дхритараштры. Это описано в «Махабхарате» (Ади-парва, 114). Он намекнул им: «Оружие, сделанное не из стали и не из других материальных элементов, может оказаться достаточно острым, чтобы убить врага. Но того, кто знает об этом, нельзя убить». То есть он намекнул на то, что Пандавов посылают в Варанавату на смерть и что Юдхиштхира должен быть очень осторожным в своем новом дворце. Он также намекнул на пожар, сказав, что огонь не может уничтожить душу, но способен уничтожить материальное тело. Тот же, кто бережет душу, может выжить. Туманные реплики, которыми обменивались Махараджа Юдхиштхира и Видура, были непонятны Кунти, и она попросила своего сына объяснить ей смысл их разговора. Юдхиштхира сказал, что в словах Видуры содержится намек на пожар в том доме, в который они направляются. Позже, изменив свою внешность, Видура пришел к Пандавам и сообщил им, что дворецкий собирается поджечь дом на четырнадцатую ночь после полнолуния. Так Дхритараштра задумал погубить Пандавов и их мать. Но предупрежденные Видурой Пандавы спаслись, уйдя через подземный ход, так что Дхритараштра даже не узнал об их исчезновении. Поэтому после пожара Кауравы были настолько уверены в гибели Пандавов, что Дхритараштра с великой радостью совершил по ним посмертный обряд. Во время траура во дворце сокрушались все, кроме Видуры, знавшего, что Пандавы скрылись и живы и невредимы. Таких несчастий было много, и всякий раз Видура, с одной стороны, защищал Пандавов, а с другой — старался удержать своего брата Дхритараштру от подобных интриг. Таким образом, он всегда проявлял особое участие в судьбе Пандавов, подобно птице, крыльями защищающей своих птенцов.

Antes da Guerra de Kurukṣetra, a política de Dhṛtarāṣṭra era de pacífica aniquilação de seus sobrinhos; portanto, ele mandou Purocana construir uma casa em Vāraṇāvata, e, quando a construção foi terminada, Dhṛtarāṣṭra desejou que a família de seu irmão vivesse ali por algum tempo. Quando os Pāṇḍavas se puseram a caminho de Vāraṇāvata, na presença de todos os membros da família real, Vidura, com muito tato, deu instruções aos Pāṇḍavas sobre o futuro plano de Dhṛtarāṣṭra. Isso está especificamente descrito no Mahābhārata (Ādi-parva 114). Ele indicou indiretamente: “Uma arma, que não é feita de aço ou qualquer outro elemento material, pode ser mais afiada para matar um inimigo, e aquele que sabe disso nunca é morto.” Isto é, ele avisou que o grupo dos Pāṇḍavas estava sendo enviado a Vāraṇāvata para ser morto e, portanto, aconselhou a Yudhiṣṭhira que tivesse muito cuidado em seu novo palácio residencial. Ele também deu pistas sobre o incêndio e disse que o fogo não pode extinguir a alma, mas pode aniquilar o corpo material. Contudo, aquele que protege a alma pode viver. Kuntī não podia acompanhar essa conversa indireta entre Mahārāja Yudhiṣṭhira e Vidura, e, assim, quando perguntou a seu filho sobre o significado da conversa, Yudhiṣṭhira respondeu que, a partir das palavras de Vidura, entendia-se que havia uma previsão de incêndio na casa para onde eles estavam indo. Mais tarde, Vidura foi disfarçado até os Pāṇḍavas e os informou de que o vigia da residência atearia fogo à casa na décima quarta noite da lua minguante. Tal era o plano secreto de Dhṛtarāṣṭra para que os Pāṇḍavas morressem todos de uma vez, juntamente com sua mãe. E, pelo aviso de Vidura, os Pāṇḍavas escaparam através de um túnel subterrâneo, de modo que Dhṛtarāṣṭra não ficasse sabendo de sua fuga, tanto que, após atearem fogo, os Kauravas estavam tão certos da morte dos Pāṇḍavas que Dhṛtarāṣṭra executou os últimos ritos fúnebres com grande alegria. E, durante o período de luto, todos os membros do palácio ficaram dominados pela lamentação, mas Vidura não o estava, por saber que os Pāṇḍavas estavam vivos em alguma parte. Há muitos exemplos de calamidades assim, sendo que, em cada uma delas, Vidura protegeu os Pāṇḍavas por um lado e, por outro lado, tentou dissuadir seu irmão Dhṛtarāṣṭra de sua política ardilosa. Assim, ele era sempre parcial com os Pāṇḍavas, tal como um pássaro protege seus ovos com as asas.