Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.13.35

Текст

сӯта увча
кпай снеха-ваиклавйт
сӯто вираха-карита
тмеварам ачакшо
на пратйхтипӣита

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; кпай — из глубокого сострадания; снеха-ваиклавйт — волнение ума из-за глубокой привязанности; сӯта — Санджае; вираха-карита — в горе от разлуки; тма-ӣварам — своего господина; ачакша — не видя; на — не; пратйха — ответил; ати-пӣита — слишком опечаленный.

Перевод

Сута Госвами сказал: Не найдя своего господина, охваченный горем и состраданием Санджая от волнения не мог как следует ответить Махарадже Юдхиштхире.

Комментарий

Санджая долгое время был личным секретарем Махараджи Дхритараштры и имел возможность изучить его жизнь. И теперь, когда он увидел, что Дхритараштра покинул дом, не сообщив ему об этом, его печаль не имела границ. Он испытывал огромное сострадание к Дхритараштре, поскольку в битве на Курукшетре царь проиграл всё: и людей, и деньги. И теперь, потерпев полное крушение, царь и царица вынуждены были покинуть дом. Он смотрел на эту ситуацию со своей точки зрения, не зная того, что Видура пробудил в Дхритараштре внутреннее зрение, и поэтому тот покинул дом в радостном воодушевлении, надеясь обрести лучшую жизнь, выбравшись из мрачного колодца семейной жизни. Если у человека нет уверенности в том, что он обретет лучшую жизнь, отрекшись от той, что имеет, он не сможет удержаться в отречении, просто сменив одежду и уйдя из дома.