Skip to main content

ГЛАВА 43

Capítulo Quarenta e Três

Родительские отношения

Parentalidade

Когда экстатическая любовь развивается в родительское отношение к Кришне и становится устойчивой, такие отношения называют ватсалья-расой. Проявления ватсалья-расы в преданном служении можно видеть в отношениях Кришны с теми из Его преданных, которые принимают на себя роль Его отца, матери, учителя и т.д., то есть ставят себя в положение старших по отношению к Нему.

Quando o amor extático se desenvolve no relacionamento de parentalidade e se estabelece firmemente, esse relacionamento é chamado vātsalya-rasa. Podemos encontrar a manifestação deste padrão vātsalya-rasa de serviço devocional nas relações de Kṛṣṇa com Seus devotos que se apresentam como personalidades superiores, tais como pai, mãe, mestre e assim por diante.

Сведущие ученые так описывают причины, возбуждающие родительскую любовь к Кришне во взрослых людях, связанных с Ним родственными отношениями: «Верховный Господь, чье нежное тело цветом напоминает только что распустившийся голубой лотос, на лотосные глаза которого спадают пряди черных, как пчелы, волос, гулял по улицам Вриндавана, когда Мать Яшода, горячо любимая жена Нанды Махараджи, увидела Его. В тот же миг молоко заструилось из ее грудей, увлажняя все ее тело». К чертам Кришны, возбуждающим родительскую любовь к Нему, относятся темный оттенок Его кожи, очень привлекательный и радующий глаз, благоприятные знаки на Его теле, Его кротость, Его приятные речи, Его простота, застенчивость, скромность, неизменная готовность оказать почтение старшим и Его милосердие. Считается, что все эти качества возбуждают в преданном экстатическую родительскую любовь.

Os sábios eruditos descrevem o impulso de amor parental por Kṛṣṇa, existente em personalidades idosas que se relacionam com Ele, como segue: “A Suprema Personalidade de Deus, cujo corpo é muito delicado e possui a tez de uma flor de lótus azulada recém-crescida, e cujos olhos de lótus são rodeados por cabelos dispersos e negros como abelhas, andava pelas ruas de Vṛndāvana quando mãe Yaśodā, a amada esposa de Nanda Mahārāja, viu-O. Leite começou de imediato a fluir de seus seios, molhando-lhe o corpo inteiramente”. Listam-se a seguir algumas provocações espe­cíficas para o amor parental por Kṛṣṇa: a cor negra de Seu corpo, que é muito atrativa e agradável de se ver; as características completamente auspiciosas de Seu corpo; Sua brandura; Suas doces palavras; Sua simplicidade; Seu acanhamento; Sua humildade; Sua boa vontade constante por oferecer respeitos aos mais velhos, e Sua caridade. Todas estas qualidades são consideradas provocações extáticas para o amor parental.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45) Шукадева Госвами говорит, что Яшода считала Господа Кришну своим сыном, несмотря на то что Веды говорят о Нем как о царе небес, Упанишады — как о безличном Брахма́не, а философы — как о мужском начале мироздания. Йоги считают его Сверхдушой, а преданные — Верховной Личностью Бога. Однажды Яшода сказала одной из своих подруг: «Кришна целым и невредимым вырвался из лап Путаны и спасся от других демонов только благодаря тому, что Нанда Махараджа, предводитель пастухов, и я, вместе поклонялись Господу Вишну. Два дерева арджуна были повалены, конечно же, сильным ветром, и хотя всем показалось, что холм Говардхана подняли Кришна с Баларамой, я все же думаю, что на самом деле это сделал Нанда Махараджа. Разве по силам маленькому мальчику поднять такой огромный холм?». Это еще один пример экстаза родительской любви. Такая родительская любовь развивается в преданном, который в своей любви уверен, что занимает более высокое положение, чем Кришна, и что без его забот Кришна просто не проживет. Поэтому один преданный обратился к родителям Кришны с такой молитвой: «Я обращаюсь за покровительством к преданным старшего поколения, любящим Господа Кришну родительской любовью. Они всегда жаждут служить Кришне и заботиться о Нем и всегда очень добры к Нему. Склонимся же перед ними в почтении за их доброту к Верховной Личности Бога — отцу всей вселенной!».

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.45), Śukadeva Gosvāmī declara que mãe Yaśodā acei­tou o Senhor Kṛṣṇa como seu filho, apesar de Ele ser aceito nos Vedas como o rei dos céus; nos Upaniṣads, como o Brahman impessoal, e, em filosofia, como o masculino supremo. Os yogīs aceitam-nO como a Superalma, e os devotos, como a Suprema Personalidade de Deus.

Certa vez, mãe Yaśodā falou a uma de suas amigas da seguinte maneira: “Nanda Mahārāja, o líder dos vaqueiros, adorou o Senhor Viṣṇu junto comigo, e o resultado de semelhante adoração é que Kṛṣṇa foi salvo das garras de Pūtanā e outros demônios. Evidentemente, as árvores gêmeas arjuna quebraram-se por causa de um vento forte, e, embora parecesse que Kṛṣṇa erguera a colina Govardhana juntamente com Balarāma, acho que foi Nanda Mahārāja quem realmente segurou a montanha. De outro modo, como teria sido possível a um menininho erguer uma colina tão grande?”. Este é outro exemplo de êxtase em amor parental. Este tipo de amor parental é gerado em um devoto devido a sua convicção, por amor, de que ele próprio é superior a Kṛṣṇa e que, sem os seus cuidados, Kṛṣṇa não poderia viver. Assim, um devoto orou aos pais do Senhor Kṛṣṇa como segue: “Que eu me refugie nos idosos devotos parentais do Senhor Kṛṣṇa. Eles estão sempre ansiosos por servir Kṛṣṇa e por mantê-lO, e são sempre imensamente amáveis para com Ele. Ofereçamos-lhes nossas respeitosas reverências por serem eles tão amáveis em relação à Suprema Personalidade de Deus, que é o pai de todo o universo!”.

С похожей молитвой к ним обратился некий брахман: «Пусть те, кто боится материального существования и жаждет освобождения, поклоняются Ведам, Упанишадам или "Махабхарате". Что касается меня, то я хочу поклоняться только Махарадже Нанде, потому что Сам Кришна, Абсолютная Личность Бога, ползает во дворе его дома как его родной сын».

Existe uma oração similar, na qual um brāhmaṇa diz: “Podem outros adorar os Vedas e os Upaniṣads, e podem outros adorar o Mahābhārata, caso tenham medo da existência material e queiram se libertar desta condição. Quanto a mim, entretanto, desejo adorar apenas Mahārāja Nanda, porque a Personalidade de Deus suprema e absoluta, Kṛṣṇa, está engatinhando em seu pátio como seu próprio filho”.

Далее перечислены почтенные личности, наслаждающиеся родительской любовью к Кришне:
1). Яшода, царица Враджа,
2). Махараджа Нанда, царь Враджа,
3). Рохини, мать Баларамы,
4). старшие гопи, чьи сыновья были похищены Господом Брахмой,
5). Деваки, жена Васудевы,
6). другие пятнадцать жен Васудевы,
7). Кунти, мать Арджуны,
8). Васудева, родной отец Кришны,  
9). Сандипани Муни, учитель Кришны.
Всех их считают почтенными людьми старшего поколения, питающими к Кришне родительскую любовь. Этот список составлен в порядке убывания значимости. Из него явствует, что среди старших, окружающих Кришну, самое важное положение занимают мать Яшода и Махараджа Нанда.

A seguir, uma listagem de personalidades respeitáveis que desfrutam da afeição parental por Kṛṣṇa: (1) mãe Yaśodā, a rainha de Vraja; (2) Mahārāja Nanda, o rei de Vraja; (3) mãe Rohiṇī, a mãe de Balarāma; (4) todas as gopīs idosas cujos filhos foram roubados pelo Senhor Brahmā; (5) Devakī, a esposa de Vasudeva; (6) as outras quinze esposas de Vasudeva; (7) Kuntī, a mãe de Arjuna; (8) Vasudeva, o verdadeiro pai de Kṛṣṇa, e (9) Sāndīpani Muni, o mestre de Kṛṣṇa. Todas essas personalidades são consi­deradas personalidades idosas respeitáveis com amor parental por Kṛṣṇa. A listagem fornecida apresenta os nomes em ordem de importância, de forma que podemos entender que mãe Yaśodā e Mahārāja Nanda são considerados as mais elevadas de todas as personalidades idosas.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.9.3) Шукадева Госвами описывает Махарадже Парикшиту внешность и красоту Яшоды. Он говорит: «О царь, широкие бедра Яшоды были обернуты в шелк и лен, а из груди ее струилось молоко — так сильна была ее любовь. Когда она, крепко ухватившись за веревки, взбивала масло, браслеты на ее руках и серьги в ушах раскачивались, а цветы, украшавшие ее волосы, выскальзывали и падали на пол. От напряжения на ее лице выступали капельки пота».

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.3), Śukadeva Gosvāmī apresenta a Mahārāja Parīkṣit uma descrição da forma e da beleza de mãe Yaśodā. Ele diz: “Meu querido rei, os largos quadris de mãe Yaśodā eram rodeados por panos de seda e linho, e seus seios abundavam em leite em virtude de sua afeição. Quando ela batia manteiga, segurando com firmeza a corda, as pulseiras em suas mãos e os brincos em suas orelhas se moviam, e as flores do belo enfeite preso em seu cabelo soltavam-se e caíam. Devido a seu esforço excessivo, havia gotas de suor em seu rosto”.

В молитве одного преданного можно найти другое описание Яшоды: «Я молю о покровительстве матери Яшоды, чьи вьющиеся волосы перехвачены лентой, и яркая киноварь, окрашивающая пробор в ее волосах, оттеняет их красоту. Ее тело своей красотой затмевает все ее украшения. Она не отрывает своих глаз от лица Кришны, и потому в них всегда стоят слезы. Ее яркие одежды подчеркивают красоту ее кожи, цветом напоминающей голубой лотос. Пусть же ее милостивый взгляд коснется каждого из нас, оградив нас от когтей майи и дав возможность беспрепятственно совершенствоваться в преданном служении!».

Existe outra descrição de mãe Yaśodā na oração de um devoto: “Que eu seja pro­tegido por mãe Yaśodā, cujos cabelos ondulados estão presos com um fio e são brilhan­temente embelezados pelo sindūra aplicado na risca no topo de sua cabeça e cuja tez ridiculariza todos os seus enfeites. Seus olhos estão sempre ocupados em ver o rosto de Kṛṣṇa, em consequência do que estão sempre cheios de lágrimas. Sua tez, a qual nos remete à coloração da flor de lótus azu­lada, é realçada em beleza por vestir-se com muitas roupas coloridas. Que seu olhar misericordioso recaia sobre todos nós a fim de que sejamos protegidos das garras de māyā e progridamos suavemente em nosso serviço devocional!”.

Материнскую любовь Яшоды к Кришне описывают так: «Встав рано утром, мать Яшода первым делом кормила Кришну грудью, затем читала мантры, которые должны были защитить Его. Потом она наносила узоры на Его лоб и надевала Ему на руки талисманы. Все это доказывает, что она является эталоном материнской любви к Кришне.

A seguir, apresenta-se uma descrição da afeição de mãe Yaśodā por Kṛṣṇa. Após se levantar de manhã cedo, mãe Yaśodā, antes de tudo, oferecia o leite de seu seio a Kṛṣṇa, após o que se colocava a cantar vários mantras para a proteção dEle. Em seguida, ela decorava-Lhe a fronte com muito primor e amarrava talismãs de proteção em Seus braços. Com base em todas estas atividades, compreende-se claramente que ela é o emblema de toda afeição maternal por Kṛṣṇa.

Вот описание внешности Нанды Махараджи. Волосы у него черные с проседью. Зеленоватый цвет его одежд напоминает молодые листья баньяна. У него округлый живот, цвет лица, как у полной луны, и красивые усы. Однажды, когда Кришна был маленьким, Он гулял по двору, ухватившись за палец Своего отца. Тогда Он еще не мог как следует ходить и казалось, что вот-вот упадет. Нанда Махараджа заботливо оберегал своего трансцендентного сына и вдруг почувствовал, что на глаза ему навернулись слезы и радость переполнила его. Склонимся же в почтении к лотосным стопам царя Нанды!

A descrição dos atributos corpóreos de Nanda Mahārāja se faz da seguinte forma. De modo geral, os cabelos de sua cabeça são negros, mas alguns deles são grisalhos. Suas roupas são de cor esverdeada, como as folhas recém-nascidas de uma figueira-de-bengala. Sua barriga é gorda; o rosto, exatamente como a Lua cheia, e ele possui um bigode encantador. Um dia, quando Kṛṣṇa era bebê, Ele estava andando pelo pátio agarrado ao dedo de Seu pai, e, como não podia andar com firmeza, parecia estar quase caindo. Enquanto Nanda Mahārāja protegia seu filho transcendental dessa maneira, surgiram de repente gotas de lágrimas em seus olhos, e ele se encheu de alegria. Ofereçamos todos nossas respeitosas reverências aos pés de lótus do rei Nanda!”.

Принято считать, что родительскую любовь к Кришне усиливают Его детский возраст, детские одежды, движения ребенка, Его нежные слова, улыбки и различные забавы. Детство Кришны делят на три периода: начало возраста каумара, середина возраста каумара и конец возраста каумара. В начале и середине возраста каумара у Кришны полные бедра, а белки Его глаз белоснежны. В это время у Него начинают прорезаться зубы, а Его тело очень мягко и нежно. Вот описание Его внешности в этом возрасте: «Когда у Кришны прорезались первые три или четыре зуба, у Него были полные бедра, ростом Он был очень мал, и каждое движение Его детского тела усиливало родительскую любовь к Нему Нанды Махараджи и матери Яшоды. Он то пытался сделать несколько шагов Своими ножками, то плакал, то улыбался, а то принимался сосать большой палец или просто лежал. Таковы некоторые из занятий маленького Кришны. Лежа на спине, Кришна то сосал большие пальцы ног, то болтал ножками в воздухе, то плакал, то улыбался. Глядя на эти проделки своего сына, мать Яшода не пыталась удерживать Его. Она лишь восхищенно взирала на Него, наслаждаясь Его детскими играми». В начале возраста каумара Кришне на шею надевали ожерелье из когтей тигра, оправленных в золото. На лбу Ему рисовали защитный тилака, глаза подводили черной тушью, а талию перехватывали шелковым шнуром. Так был одет Кришна в начале возраста каумара.

O período da infância, o vestuário infantil, os movimentos do filho, as doces pala­vras faladas pelo filho, o belo sorriso e as diversas modalidades de brincadeiras infantis são considerados provocações para o crescimento do amor parental por Kṛṣṇa.

As idades da infância de Kṛṣṇa dividem-se em três períodos: o começo da idade kaumāra, o meio da idade kaumāra e o fim da idade kaumāra. Durante o começo e o meio da idade kaumāra, as coxas de Kṛṣṇa são gordas e a parte interna de Seus olhos é esbranquiçada. Há sinais de dentes a nascer, e Ele é muito terno e amável. Ele é descrito como segue: “Quando Kṛṣṇa tinha apenas três ou quatro dentes saindo de Suas gen­givas, Suas coxas eram gordas, Seu corpo era muitíssimo pequeno, e Ele começou a intensificar o amor parental de Nanda Mahārāja e mãe Yaśodā com as atividades de Seu corpo infantil. Algumas vezes, Ele dava alguns passos com Suas perninhas, outras vezes chorava, sorria, chupava o dedo ou estirava-Se no chão. Estas são algumas das diferentes atividades de Kṛṣṇa criança. Quando Kṛṣṇa Se estirava no chão, ora chupando os dedos dos pés, ora esperneando, ora chorando, ora sorrindo, mãe Yaśodā, vendo seu filho em tais passatempos, não mostrava nenhum sinal de que O restringiria, senão que, ao contrário, colocava-se com grande avidez a observar seu filho a desfrutar de tais passatempos infantis. No começo da idade kaumāra de Kṛṣṇa, unhas de tigre foram dispostas em um colar de ouro em volta de Seu pescoço. Havia tilaka protetora em Sua fronte, maquiagem negra ao redor de Seus olhos e um cordão de seda em volta de Sua cintura. São estas as descrições da roupa de Kṛṣṇa no começo da idade kaumāra.

Глядя на красоту Кришны — с когтями тигра на груди, с кожей цвета молодого дерева тамала, с тилаком, разведенным на коровьей моче, украшениями на руках из красивой шелковой нити и в шелковых одеждах, повязанных вокруг талии, — Нанда Махараджа никак не мог налюбоваться на Него.

Quando Nanda Mahārāja via a beleza de Kṛṣṇa criança, com unhas de tigre sobre o peito, tez similar à coloração de uma árvore tamāla recém-crescida, belamente decorado com tilaka feita de urina de vaca, enfeites de braço de fino fio de seda e tecidos de seda presos em volta de Sua cintura – quando Nanda Mahārāja via Kṛṣṇa assim, ele nunca se saciava da beleza de seu filho.

В середине возраста каумара челка спадает Кришне на глаза. Иногда нижняя часть Его тела обернута тканью, а иногда Он совершенно обнажен. Он то пытается ходить, делая первые шаги, то что-то мило лепечет. Таковы некоторые из признаков середины возраста каумара. Вот каким Его увидела однажды мать Яшода в середине возраста каумара: Его растрепавшиеся волосы падали Ему на глаза, которые непрестанно двигались, но Он еще не мог как следует выразить словами Своих чувств. И все же, когда Он говорил, слушать Его было очень приятно. Когда Яшода взглянула на Его маленькие уши и увидела, как Он, обнаженный, пытается быстро бежать, перебирая Своими маленькими ножками, она погрузилась в океан нектара. В этом возрасте Кришну украшают продетая в нос жемчужина, масло на Его лотосных ладошках и несколько колокольчиков вокруг талии. Говорят, что, когда мать Яшода видела своего ребенка, у которого при каждом движении позванивали колокольчики на талии, улыбающегося, с жемчужиной, продетой в нос, и с кусочком масла на ладони, вид Его доставлял ей бесконечное блаженство.

No meio da idade kaumāra, a parte de cima do cabelo de Kṛṣṇa cai em volta de Seus olhos. Ora Ele está coberto com um pano em torno da parte inferior de Seu corpo, ora está completamente nu. Algumas vezes, tenta andar, avançando passo a passo, e, outras vezes, fala muito docemente, em uma linguagem descontínua e com erros, própria de quem está aprendendo a falar. Estes eram alguns dos sintomas do meio de Sua idade kaumāra. A descrição dEle quando uma vez mãe Yaśodā O viu no meio de Sua idade kaumāra é a seguinte: Seus cabelos despenteados tocavam Suas sobrancelhas, e Seus olhos estavam inquietos, mas Ele não conseguia exprimir Seus sentimentos com palavras adequadas; mesmo assim, quando falava, era deveras agradável e doce de se ouvir. Quando mãe Yaśodā olhava para Suas orelhinhas e O via desnudo, tentando correr bem rapidamente com Suas perninhas, ela mergulhava no oceano de néctar. Os enfeites de Kṛṣṇa nesta idade são uma pérola pendurada do septo de Seu nariz, manteiga na palma de Suas mãos de lótus e alguns sininhos presos em Sua cintura. Descreve-se que, quando mãe Yaśodā via que seu filho estava Se movendo, soando os sininhos de Sua cintura, sorrindo para ela com uma pérola entre Suas narinas e com a manteiga em Suas mãos, ela ficava maravilhosamente satisfeita de ver seu filhinho daquele modo.

В середине возраста каумара талия у Кришны становится тоньше, грудь шире, а голову украшают вьющиеся волосы, напоминающие вороново крыло, распростертое в полете. Яшода не уставала удивляться замечательным чертам внешности Кришны. В конце возраста каумара Кришна носил в руке короткий посох, одежды Его были немного длиннее, а шнур на талии был завязан так, что напоминал капюшон змеи. В этом наряде Он обычно присматривал за телятами недалеко от дома или играл со Своими сверстниками-пастушкаџми. У Него была тонкая флейта и рожок из рога буйвола. Иногда Он играл на флейте, сделанной из листьев какого-нибудь дерева. Таковы отличительные черты Кришны в конце возраста каумара.

Quando Kṛṣṇa estava no meio de Sua idade kaumāra, Sua cintura afinou-se, Seu peito ficou mais largo e Sua cabeça enfeitou-se com Seus cabelos ondulados, os quais pareciam o caimento das asas de um corvo. Estas características maravilhosas do corpo de Kṛṣṇa jamais deixaram de causar espanto em mãe Yaśodā. Ao final de Sua idade kaumāra, Kṛṣṇa levava conSigo um bastãozinho na mão, tinha a roupa um pouco mais comprida e um nó em volta da cintura, que se assemelhava ao capelo de uma cobra. Ele costumava pastorear os bezerros perto de casa com esta roupa, e, algumas vezes, brincava com os vaqueirinhos que tinham, em certa medida, a mesma idade que Ele. Possuía uma flauta esbelta e uma corneta de chifre de búfalo, e, algumas vezes, tocava uma flauta feita com as folhas das árvores. Estes são alguns dos sintomas do fim da idade kaumāra de Kṛṣṇa.

Когда Кришна немного подрос и стал присматривать за маленькими телятами, Он часто пас их у самого леса. Поэтому если Кришна немного запаздывал с возвращением домой, Нанда Махараджа сразу же поднимался на чандра-шалику (сооружение на крыше для обзора окрестностей) и высматривал Его. Обеспокоенный долгим отсутствием сына, Нанда Махараджа не спускался с чандра-шалики до тех пор, пока не успокаивал жену известием о том, что Кришна в окружении Своих друзей-пастушков и телят возвращается домой. Он указывал на павлинье перо на голове сына и описывал своей дорогой жене ту радость, которую испытывает при виде Его.

Quando estava um pouco mais crescido e cuidava dos bezerrinhos, Kṛṣṇa frequen­temente ia até perto da floresta. Quando demorava um pouco mais a voltar para casa, Nanda Mahārāja subia imediatamente na candraśālikā (um pequeno alpendre cons­truído sobre o telhado para se ter uma visão geral de toda a redondeza) e ficava esperando por Ele. Preocupado com o atraso de seu filhinho, Nanda Mahārāja perma­necia na candraśālikā até que pudesse mostrar a sua esposa que Kṛṣṇa, rodeado de Seus amigos vaqueirinhos, estava de volta com os bezerros. Nanda Mahārāja apontava para a pluma de pavão na cabeça de seu filho e informava sua amada esposa do prazer que o filho estava dando a seus olhos.

Мать Яшода отвечала Нанде Махарадже: «Погляди на моего дорогого мальчика: белки Его глаз сверкают, на голове у Него тюрбан, на плечах накидка, а на ногах нежно позванивающие колокольчики. Он приближается к дому вместе со Своими телятами сурабхи, и посмотри только, как Он ступает по святой земле Вриндавана!».

Mãe Yaśodā, então, falava a Nanda Mahārāja: “Vê o meu querido filho, cujos olhos são brancos, que usa um turbante sobre a cabeça, um manto sobre o corpo e guizos que tilintam muito docemente em Seus pés. Ele está Se aproximando, juntamente com Seus bezerros surabhi, e vê só como Ele vagueia pela sagrada terra de Vṛndāvana!”.

Махараджа Нанда в свою очередь говорил жене: «О Яшода, взгляни на свое дитя, Кришну! Посмотри, как сияет Его темное тело, взгляни на Его красноватые глаза, широкую грудь и красивое золотое ожерелье! До чего же замечательно выглядит наш мальчик, все увеличивая мое трансцендентное блаженство!».

Da mesma forma, Mahārāja Nanda falava a sua esposa: “Minha querida Yaśodā, vê só teu filho, Kṛṣṇa! Vê o lustre enegrecido de Seu corpo, Seus olhos tingidos de cor vermelha, Seu peito largo e Seu belo colar de ouro! Que aparência maravilhosa Ele tem, e como está aumentando cada vez mais a minha bem-aventurança transcendental!”.

Когда Кришна, возлюбленный сын Нанды Махараджи, вступает в возраст каишора, Он становится еще прекраснее, но несмотря на это Его родители продолжают относиться к Нему так, будто Он по-прежнему находится в возрасте пауганда, хотя Ему в эту пору уже от 10 до 15 лет. В то же время, когда Кришна еще находится в возрасте пауганда, некоторые из Его слуг считают, что Он уже достиг возраста каишора. Обычные детские забавы Кришны — бить горшки с молоком и простоквашей, разливать по всему двору простоквашу и снимать с молока сливки. Иногда Он ломает мутовку или швыряет масло в огонь, чем еще больше усиливает трансцендентное наслаждение матери Яшоды.

Quando Kṛṣṇa, o amado filho de Nanda Mahārāja, entra em Sua idade kaiśora; embora Se torne mais belo, Seus pais ainda consideram que Ele está na idade paugaṇḍa ­apesar de Ele já estar entre os dez e os quinze anos. Quando Kṛṣṇa está na idade paugaṇḍa, alguns de Seus servos também aceitam que Ele está na idade kaiśora. Quando Kṛṣṇa realiza Seus passatempos infantis, Ele, de modo geral, tem o hábito de quebrar os recipientes de leite e iogurte, jogar o iogurte no pátio e roubar a nata do leite. Algumas vezes, Ele quebra a mão do almofariz e, outras vezes, joga manteiga no fogo. Ele, desta maneira, aumenta o prazer transcendental de Sua mãe Yaśodā.

Однажды Яшода заметила по этому поводу своей служанке Мукхаре: «Полюбуйся, как Кришна крадется из-за кустов, воровато озираясь по сторонам. Сдается мне, что Он собирается стащить масло. Спрячься, а то Он поймет, что мы за Ним наблюдаем. Я хочу насладиться видом Его лукаво двигающихся бровей и увидеть Его испуганные глаза и прекрасное лицо».

No atinente a isso, mãe Yaśodā disse certa vez a Mukharā, sua criada: “Olha só para Kṛṣṇa, olhando furtivamente em todas as direções e saindo vagarosamente das moitas. Parece que Ele vem unicamente para roubar a manteiga. Não te exponhas ou Ele poderá perceber que estamos olhando em Sua direção. Quero ter o prazer de vê-lO movendo as sobrancelhas dessa maneira astuta, e quero ver Seus olhos amedrontados e Seu belo rosto”.

Наслаждаясь тем, как Кришна украдкой ворует масло, Яшода испытывала экстаз материнской любви: она то вдыхала аромат Его головы, то гладила или благославляла Его, иногда она приказывала Ему что-либо, или строго глядела на Него, иногда она ободряла Его, а порой читала Ему нравоучения, запрещая Ему воровать. Все это — проявления материнской экстатической любви. Здесь очень важно отметить, что детская склонность к воровству присуща даже Верховной Личности Бога, и потому сама по себе она вполне естественна. Однако, когда склонность к воровству проявляется в духовных отношениях, она не может осквернить, в отличие от материального мира, где ее проявления оскверняют человека.

Ao desfrutar da atitude de Kṛṣṇa enquanto este roubava manteiga tão furtivamente, mãe Yaśodā experimentava o êxtase do amor maternal ora cheirando-Lhe a cabeça, ora afagando-Lhe o corpo com a mão, ora oferecendo-Lhe bênçãos, ora dando-Lhe ordens, ora fitando-O, ora sustentando-O, ora dando-Lhe boas instruções para que não Se torne um gatuno. Tais atividades estão na categoria do amor maternal extático. Um ponto importante que se deve observar a este respeito é que a propensão infantil de roubar existe mesmo na Suprema Personalidade de Deus, de modo que esta propensão não é artificial. Na relação espiritual, contudo, esta propensão a roubar é destituída dos inebriamentos presentes no mundo material.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.13.33) Шукадева Госвами говорит царю Парикшиту: «О царь, как только старшие гопи увидели своих возвращавшихся сыновей, они ощутили прилив невыразимой материнской любви. До этого они собирались наказать своих сыновей за то, что те воровали масло, но стоило им увидеть сыновей, как они забыли про свой гнев, и их переполнило чувство любви. Они обнимали сыновей и вдыхали аромат их голов, почти обезумев от любви к своим детям». Во время детских игр все эти мальчики-пастушки воровали масло вместе с Кришной, но вместо того, чтобы сердиться на Него, мать Яшода становилась мокрой от молока, лившегося из ее груди. От любви к Кришне она вновь и вновь приникала к Его голове и вдыхала ее аромат.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.33), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Meu querido rei, logo que as gopīs idosas viam seus filhos chegando, manifestava-se um sinal inexprimível de amor maternal, e todas elas absorviam-se em afeição. A princípio, elas planejavam castigar seus filhos por estes terem roubado manteiga. Tão logo seus filhos apareciam diante de seus olhos, entretanto, elas perdiam toda a zanga e se viam tomadas de afeição. Elas começavam a abraçar seus filhos e a cheirar-lhes a cabeça. Enquanto faziam isto, elas quase se encontravam com a loucura – tamanha a afeição que tinham”. Em seus passatempos infantis, todos estes vaqueirinhos juntaram-se a Kṛṣṇa no roubo de manteiga. Porém, em vez de ficar zangada, mãe Yaśodā molhava-se com o leite que escorria de seus seios. Devido a sua afeição por Kṛṣṇa, ela colocava-se a cheirar Sua cabeça repetidamente.

Матери мальчиков-пастушков обычно целовали их, обнимали, называли по именам, и иногда слегка журили за их привычку воровать. Эти проявления родительской любви называют экстазом саттвика, в котором восемь экстатических признаков проявляются во всей полноте. В «Шримад-Бхагаватам» (10.13.22) Шукадева Госвами говорит Махарадже Парикшиту: «Матери мальчиков-пастушков были введены в заблуждение внутренней энергией Личности Господа, йога-майей, покрывавшей их. Едва заслышав, как их дети играют на флейте, они замирали на месте и мысленно обнимали своих сыновей, созданных внутренней энергией Кришны. Принимая их за своих родных сыновей, они брали их на руки и обнимали. Чувства, которые они испытывали, были слаще перебродившего нектара, и их дети в один миг выпивали молоко, струившееся у них из груди».

De modo geral, o que todas as mães dos vaqueirinhos faziam era beijá-los, abraçá-los, chamá-los pelos nomes e, algumas vezes, castigá-los suavemente por terem o hábito de roubar. Estas manifestações de amor parental chamam-se êxtase sāttvika, no qual as manifestações dos oito tipos de sintomas extáticos são inteiramente visíveis. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.13.22), Śukadeva Gosvāmī diz ao rei Parīkṣit: “Todas as mães dos vaqueirinhos estavam iludidas pela influência encobridora da po­tência yogamāyā da Personalidade de Deus, e, tão logo ouviam o tocar da flauta de seus filhos, elas se levantavam e mentalmente abraçavam seus filhos, os quais haviam sido criados pela potência interna direta de Kṛṣṇa. Aceitando-os como filhos nascidos delas, as mães dos vaqueirinhos os levantavam até os braços e começavam a abraçá-los apoiando os corpos dos filhos em seus próprios corpos. As emoções criadas por este incidente eram mais doces que o néctar transformado em uma saborosa bebida inebriante, e o leite que corria de seus seios era imediatamente bebido pelos filhos”.

В «Лалита-мадхаве», написанной Рупой Госвами, есть такие слова, обращенные к Кришне: «Дорогой Кришна, когда Ты пасешь Своих коров и телят, пыль, поднятая их копытами, покрывает Твое милое лицо и изящная тилака, отчего кажется, будто Ты весь в пыли. Но когда Ты возвращаешься домой, молоко, льющееся из груди Твоей матери, смывает всю пыль с Твоего лица, и Ты выглядишь умытым этим молоком, как Божество во время ритуала абхишеки». В храмах есть обычай омывать Божества молоком, если кто-либо осквернил атмосферу храма. Кришна — Верховная Личность Бога, и Его омывало молоко Яшоды, смывая с Него налет пыли.

No Lalita-mādhava, compilado por Rūpa Gosvāmī, alguém se dirige a Kṛṣṇa como segue: “Meu querido Kṛṣṇa, quando estás ocupado em apascentar os animais, a poeira levantada pelas patas dos bezerros e das vacas cobre Teu belo rosto e Tua artística tilaka e ficas repleto de poeira. Quando regressas a casa, no entanto, o leite que corre dos seios de Tua mãe lava Teu rosto da poeira que o cobre, e parece que esse leite Te purifica. É assim como quando lavam a Deidade durante a cerimônia abhiṣeka”. É costume nos templos onde há Deidades que, caso tenham sucedido atividades impuras, tem-se de lavar a Deidade com leite. Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e o leite do seio de mãe Yaśodā O lavava purificando-O da cobertura de poeira.

Иногда Яшода застывала в оцепенении от экстаза. Это произошло, например, когда она увидела, что ее сын поднял холм Говардхана. Пока Кришна стоял, держа этот холм, Яшода, не решаясь обнять сына, застыла на месте. При мысли об опасности, которой Он подвергается, у нее на глазах выступили слезы. Из-за слез, затуманивших ее глаза, она не видела Кришну. От беспокойства у нее перехватило дыхание, так что она не в силах была даже подсказать Кришне, как Ему вести Себя в этой ситуации. Так проявляется оцепенение в экстатической любви.

Certas vezes, há exemplos em que mãe Yaśodā fica aturdida em êxtase. Tal fenômeno se fez presente quando ela viu seu filho erguendo a colina Govardhana. Quando Kṛṣṇa estava parado, com a colina erguida, mãe Yaśodā hesitou em abraçá-lO e ficou aturdida. A posição perigosa que Kṛṣṇa tinha aceitado ao erguer a colina fez com que surgissem lágrimas em seus olhos. Com os olhos cheios de lágrimas, ela já não podia ver Kṛṣṇa, e, como sua garganta estava sufocada pela ansiedade, ela não conseguiu sequer instruir Kṛṣṇa sobre o que Ele deveria fazer naquela posição. Este é um sintoma em que se fica aturdido em amor extático.

Иногда трансцендентный экстаз охватывал мать Яшоду от счастья при известии, что ее сын целым и невредимым вышел из опасного положения, например, после нападения на Него Путаны или других демонов. В «Шримад-Бхагаватам» (10.17.19) Шукадева Госвами рассказывает, что Яшода была вне себя от радости, увидев, что ее потерявшийся сын нашелся. Она посадила Его к себе на колени и обнимала Его снова и снова. И пока она так обнимала Его, из ее глаз градом катились слезы, так что она не могла даже выразить своей трансцендентной радости. В «Видагдха-мадхаве» Шрила Рупа Госвами пишет: «О Кришна, прикосновение рук Твоей матери так приятно освежает, что в этом с ним не могут сравниться даже сандаловая паста и яркий лунный свет вместе с пастой из кореньев ушира». (Ушира — это разновидность кореньев, которые, если их замочить в воде, действуют охлаждающе. Их применяют для защиты от палящего жара солнца.)

Mãe Yaśodā, algumas vezes, gozava de felicidade em êxtase transcendental quando seu filho era salvo de situações perigosas, tais como ser atacado por Pūtanā ou algum outro demônio. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.17.19), Śukadeva Gosvāmī descreve que mãe Yaśodā se sentiu muitíssimo afortunada ao recuperar seu filho perdido – ela O colocou imediatamente em seu colo e começou a abraçá-lO repetidamente. Enquanto abraçava seu filho dessa maneira, torrentes de lágrimas caíam de seus olhos, e ela não con­seguia exprimir sua alegria transcendental. No Vidagdha-mādhava, de Śrīla Rūpa Gosvāmī, declara-se: “Meu querido Kṛṣṇa, o toque de Tua mãe é tão agradável e refrescante que supera a capacidade refrescante da polpa de sândalo e do luar brilhante misturado com a polpa da raiz uśīra”. (Uśīra é um tipo de raiz que, quando embebida em água, tem um efeito muito refrescante. É usada especialmente para combater o calor abrasador do Sol.)

Материнская любовь Яшоды к Кришне постоянно возрастает. Иногда ее любовь и экстаз называют сильной привязанностью, а иногда — неодолимым влечением. Пример влечения к Кришне, когда преданного переполняет чувство любви к Нему, описан в «Шримад-Бхагаватам» (10.6.43), где Шукадева Госвами говорит Махарадже Парикшиту: «О царь, возвратившись домой из Матхуры, благородный Нанда Махараджа вдохнул аромат головы своего сына и погрузился в экстаз родительской любви». Нечто подобное произошло и с Яшодой, которая, ожидая возвращения Кришны с пастбищ, с нетерпением прислушивалась, не донесется ли до нее звук флейты сына. Поскольку она думала, что уже очень поздно, ее беспокойство и нетерпение удвоились, и молоко заструилось у нее из груди. Не находя себе места, она то ходила по дому, то выходила на улицу. Она без конца смотрела на дорогу, не появится ли там Говинда. Когда великие мудрецы возносили молитвы Господу Кришне, прославляя Его деяния, царица Гокулы, мать Яшода, появилась на поле битвы Курукшетра, и нижняя часть ее сари была влажной от струившегося из ее груди молока. Этот случай произошел не во время битвы на Курукшетре. Иногда Кришна приезжал на Курукшетру из Своего отчего дома (Двараки) по случаю солнечных затмений, и тогда же, чтобы увидеться с Ним, туда приходили жители Вриндавана.

O amor parental de mãe Yaśodā por Kṛṣṇa aumenta constantemente, e seu amor e êxtase são descritos ora como afeição intensa, ora como apego subjugante. No Śrīmad-Bhāgavatam (10.6.43), apresenta-se um exemplo de apego a Kṛṣṇa com afeição subjugante, no qual Śukadeva Gosvāmī se dirige a Mahārāja Parīkṣit com estas palavras: “Meu querido rei, quando o magnânimo Nanda Mahārāja regressou de uma viagem, ele colocou-se a cheirar a cabeça de seu filho, mergulhando-se, destarte, no êxtase do amor parental”. Há uma declaração similar em relação a mãe Yaśodā em uma ocasião em que esta ficou muito ansiosa aguardando por ouvir o som da flauta de Kṛṣṇa enquanto O esperava voltar do pasto. Dado que julgava estar ficando muito tarde, sua ansiedade por ouvir o som da flauta de Kṛṣṇa duplicou, e, de seu seio, começou a escorrer leite. Neste estado, ela entrava e saía de casa repetidamente. Ela constantemente olhava para ver se Govinda estava voltando pela estrada. Quando muitos sábios grandiosos estavam oferecendo orações ao Senhor Kṛṣṇa, glorificando-Lhe as atividades, a rainha de Gokula, mãe Yaśodā, entrou no campo de batalha de Kurukṣetra molhando a parte inferior de seu sārī com o leite que escorria de seu seio. Esta entrada de mãe Yaśodā em Kurukṣetra não foi durante a Batalha de Kurukṣetra. Houve outras vezes em que Kṛṣṇa foi a Kurukṣetra proveniente de Sua casa paternal (Dvārakā) durante o eclipse solar, e, nessas ocasiões, os residentes de Vṛndāvana também foram vê-lO ali.

Стоило Кришне как паломнику появиться на Курукшетре, весть о прибытии Кришны, сына Деваки, стала передаваться из уст в уста. Деваки же, как любящая мать, принялась гладить Кришну по лицу. А когда люди закричали, что прибыл Кришна, сын Васудевы, царя Нанду и мать Яшоду переполнило чувство любви к Нему, и по ним было видно, какое они испытывают блаженство.

Quando Kṛṣṇa chegou a Kurukṣetra em peregrinação, todas as pessoas ali reunidas começaram a dizer que Kṛṣṇa, o filho de Devakī, havia chegado. Nesse momento, Devakī, tal qual uma mãe afetuosa, começou a acariciar o rosto de Kṛṣṇa. Em seguida, quando as pessoas gritaram que Kṛṣṇa, o filho de Vasudeva, chegara, tanto o rei Nanda quanto mãe Yaśodā encheram-se de afeição e exprimiram seu grande prazer.

Когда царица Гокулы Яшода собиралась на Курукшетру, чтобы увидеться с сыном, одна из ее подруг сказала ей: «О царица, молоко, струящееся из твоих грудей-гор, уже окрасило воды Ганги в белый цвет, а слезы, льющиеся из твоих глаз, смешавшись с черной тушью, сделали черными воды Ямуны. И когда ты стоишь, между этих двух рек, я думаю, что тебе ни к чему так стремиться на встречу с сыном. О твоей материнской любви Ему уже поведали эти две реки!».

Quando mãe Yaśodā, a rainha de Gokula, estava para ir ver seu filho Kṛṣṇa em Kurukṣetra, uma de suas amigas falou-lhe como segue: “Minha querida rainha, o leite que flui de teu seio-montanha já branqueou o rio Ganges, e as lágrimas de teus olhos, misturadas com o delineador negro, já enegreceram a cor do Yamunā. E, como te encontras bem no meio dos dois rios, considero que não tens necessidade de ficar ansiosa por ver o rosto de teu filho. Tua afeição parental já Lhe foi mostrada por estes dois rios!”.

Та же подруга Яшоды сказала Кришне: «Дорогой Мукунда, если царицу Гокулы Яшоду заставят взойти на костер, но при этом позволят видеть Твое лотосное лицо, огонь покажется ей Гималайскими горами, покрытыми льдом. Если же ей позволят находиться в океане нектара, но при этом лишат возможности видеть лицо Твоей Милости, этот нектар покажется ей мышьяком». Да разнесется по всей вселенной молва о нетерпении матери Яшоды из Враджа, которая живет ожиданием увидеть лотосное лицо Кришны!

A mesma amiga de mãe Yaśodā dirigiu-se a Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Meu querido Mukunda, se mãe Yaśodā, a rainha de Gokula, for obrigada a manter-se em meio a um incêndio, mas lhe for permitido ver Teu rosto de lótus; para ela, semelhante incêndio parecerá as montanhas himalaicas: nada além de gelo. Da mesma forma, se lhe permitirem permanecer no oceano de néctar, mas não lhe permitirem ver o Teu rosto de lótus, mesmo semelhante oceano de néctar lhe parecerá um oceano de veneno arsênico”. Que a ansiedade de mãe Yaśodā de Vraja, sempre na expectativa de ver o rosto de lótus de Kṛṣṇa, seja glorificada em todo o universo!

Нечто подобное сказала однажды Кунтидеви своему брату Акруре: «Дорогой брат, мой племянник Мукунда что-то давно не появлялся у нас. Не мог бы ты передать Ему, что Его тетка Кунти сидит в окружении врагов, и хочет знать, когда она снова сможет увидеть Его лотосное лицо?».

Declaração similar foi feita por Kuntīdevī a Akrūra: “Meu querido irmão Akrūra, há muito que meu sobrinho Mukunda está ausente. Poderias fazer o favor de Lhe dizer que Sua tia Kuntī encontra-se sitiada pelo inimigo e gostaria de saber quando poderá ver novamente Seu rosto de lótus?”.

В «Шримад-Бхагаватам» (10.46.28) говорится: «Когда Уддхава, находясь во Вриндаване, рассказывал о деяниях Кришны в Двараке, у слушавшей его матери Яшоды из груди начало капать молоко, а из ее глаз покатились слезы». В другой раз огромная любовь Яшоды к Кришне проявилась, когда Кришна уехал в Матхуру, царство Камсы. Охваченная чувством разлуки с Кришной, Яшода взглянула на Его косметические принадлежности и тут же с криком рухнула на землю, почти лишившись чувств. Она стала кататься по земле и изранила свое тело. В этом жалком состоянии она стала кричать: «О мой сын! Дорогой мой сын!», — и при этом колотила себя в грудь. Сведущие в этих вопросах преданные считают этот эпизод проявлением экстатической любви в разлуке. В подобных случаях могут проявляться также такие признаки, как сильная тревога, скорбь, отчаяние, оцепенение, смирение, беспокойство, безумие и обман чувств.

No Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.28), figura a seguinte declaração: “Quando Uddhava esteve presente em Vṛndāvana e narrou as atividades de Kṛṣṇa em Dvārakā; mãe Yaśodā, enquanto ouvia tal narrativa, começou a derramar leite de seus seios e a verter lágrimas de seus olhos”. Outro incidente que demonstra o extremo amor de Yaśodā por Kṛṣṇa ocorreu quando Kṛṣṇa foi para Mathurā, o reino de Kaṁsa. Sentindo saudade de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā olhava para os utensílios de maquiagem de Kṛṣṇa, ao que caiu ao solo quase inconsciente, provocando um grande ruído. Quando estava rolando pelo chão, seu corpo encheu-se de arranhões, e, nessa condição lamentável, ela começou a gritar: “Ó meu querido filho! Meu querido filho!”, e batia em seus seios com suas duas mãos. Os devotos peritos explicam que esta atividade de mãe Yaśodā é uma manifestação de amor extático em saudade. Algumas vezes, há muitos outros sintomas, tais como grande ansiedade, lamentação, frustração, aturdimento, humildade, inquietude, loucura e ilusão.

Что касается тревоги матери Яшоды, то можно привести следующий пример. Однажды, когда Кришна ушел из дома пасти коров, один преданный сказал ей: «Яшода, я вижу, твои движения замедлились и тебя охватила тревога. Твой взгляд как будто остановился, а в твоем дыхании я чувствую такой жар, что от него молоко в твоей груди вот-вот закипит. Все это свидетельствует о том, что от разлуки с сыном у тебя страшно разболелась голова». Таковы некоторые проявления беспокойства матери Яшоды, тревожившейся за Кришну.

No que diz respeito às ansiedades de mãe Yaśodā, certa vez, quando Kṛṣṇa estava fora de casa no pasto, um devoto lhe disse: “Yaśodā, acho que teus movimentos ficaram mais lentos, e vejo que estás cheia de ansiedades. Teus dois olhos parecem destituídos de movimento, e sinto em tua respiração um tipo de calor que está levando o leite de teu seio ao ponto de ebulição. Todas estas condições provam que, devido à separação de teu filho, estás com uma forte dor de cabeça”. Estes são alguns dos sintomas da ansiedade de mãe Yaśodā por Kṛṣṇa.

Когда Акрура приехал во Вриндаван и рассказывал о деяниях Кришны в Двараке, Яшода узнала, что Кришна взял в жены много царевен и с головой ушел в семейные дела. Узнав об этом, Яшода стала сетовать на судьбу, сокрушаясь, что не смогла женить Кришну сразу же после того, как Он вышел из возраста каишора, и потому лишилась возможности жить в одном доме с сыном и золовкой. У нее вырвалось: «О Акрура, ты просто мечешь молнии в мою голову!». Так проявлялась скорбь матери Яшоды в разлуке с Кришной.

Quando Akrūra esteve presente em Vṛndāvana e narrou as atividades de Kṛṣṇa em Dvārakā, mãe Yaśodā tomou conhecimento de que Kṛṣṇa Se casara com muitas rainhas e estava muito atarefado ali, com Seus assuntos de chefe de família. Ao ouvir isto, mãe Yaśodā se lamentou julgando-se imensamente desventurada por não ter sido capaz de casar seu filho logo depois que este passou da idade kaiśora, o que lhe teria permitido receber seu filho e sua nora em casa. Ela exclamou: “Meu querido Akrūra, estás simplesmente atirando raios sobre minha cabeça!”. Estes são os sinais de lamentação por parte de mãe Yaśodā em separação de Kṛṣṇa.

Однажды Яшода впала в отчаяние, подумав: «У меня миллионы коров, но их молоко не может доставить удовольствия Кришне. Так будь же оно проклято! И на мне самой тоже, видно, лежит проклятье; несмотря на все свои богатства, я лишена возможности вдыхать аромат головы моего сына и кормить Его грудью, как я это делала, пока Он был во Вриндаване». Это проявление отчаяния Яшоды вызвано разлукой с Кришной.

Similarmente, mãe Yaśodā sentiu-se frustrada ao pensar: “Conquanto eu tenha milhões de vacas, o leite dessas vacas não pôde satisfazer Kṛṣṇa. Portanto, maldito seja este leite! E também estou condenada, porque, apesar de ser tão opulenta em prospe­ridade material, agora não posso cheirar a cabeça de meu filho nem alimentá-lO com o leite de meu seio, como eu costumava fazer quando Ele estava aqui em Vṛndāvana”. Este é um sinal de frustração por parte de mãe Yaśodā em separação de Kṛṣṇa.

Один из друзей Кришны как-то сказал Ему: «О лотосоокий, когда Ты жил в Гокуле, Ты не расставался с посохом. Теперь этот посох лежит без дела в доме матери Яшоды, и всякий раз, глядя на него, она застывает на месте, как будто сама превращается в посох». Это пример оцепенения в разлуке с Кришной. В разлуке с Кришной мать Яшода стала такой смиренной, что со слезами на глазах начала молить творца вселенной, Господа Брахму: «О творец, не мог бы ты вернуть мне моего любимого сына, Кришну, чтобы я смогла увидеть Его хоть на миг?». Иногда охваченная беспокойством мать Яшода, как безумная, начинала укорять Нанду Махараджу: «Что ты делаешь во дворце, бессовестный? И за что только люди называют тебя царем Враджа? Поразительно — разлученный со своим любимым сыном Кришной, ты продолжаешь как ни в чем ни бывало жить во Вриндаване! У тебя камень вместо сердца!».

Um dos amigos de Kṛṣṇa falou-Lhe assim: “Meu querido Kṛṣṇa de olhos de lótus, quando vivias em Gokula, sempre trazias conTigo um cajado na mão. Agora esse cajado está jogado na casa de mãe Yaśodā, a qual fica inerte, como o cajado, sempre que o vê”. Este é um sinal de aturdimento em separação de Kṛṣṇa. Sentindo saudade de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā ficou tão humilde que orou ao Senhor Brahmā, o criador do universo, com lágrimas nos olhos: “Meu caro criador, fazei-me o favor de me trazer o meu querido filho Kṛṣṇa de volta a fim de que eu possa vê-lO ao menos por um instante”. Certas vezes, inquieta como uma mulher ensandecida, mãe Yaśodā acusava Nanda Mahārāja: “O que estás fazendo neste palácio? Homem desavergonhado! Por que as pessoas te chamam de rei de Vraja? Muito me surpreende que, enquanto estás separado de teu querido filho Kṛṣṇa, ainda estejas vivendo em Vṛndāvana como um pai de coração embrutecido!”.

Однажды Кришна услышал о безумстве матери Яшоды: «В помрачении рассудка мать Яшода обращалась к деревьям кадамба, спрашивая у них, где ее сын. Затем она обратилась к птицам и шмелям, пытаясь узнать, не встречали ли они где-нибудь Кришну и не могут ли рассказать что-нибудь о Тебе. Так, помутившись рассудком, она бродит по всему Вриндавану, спрашивая у всех о Тебе». Это безумие в разлуке с Кришной.

Kṛṣṇa foi informado a respeito da loucura de mãe Yaśodā com as seguintes palavras: “Enlouquecida, mãe Yaśodā dirige-se às árvores kadamba e lhes pergunta: ‘Onde está meu filho?’. De maneira similar, ela se dirige às aves e aos zangões perguntando-lhes se Kṛṣṇa passou por eles e lhes pergunta se podem dizer algo sobre Ti. Iludida desta maneira, mãe Yaśodā pergunta a todos sobre Ti, e tem perambulado por toda a Vṛndāvana”. Isto é insanidade em separação de Kṛṣṇa.

Когда мать Яшода обвинила Нанду Махараджу в «бессердечности», он ответил ей: «Дорогая Яшода, зачем ты так волнуешься? Приглядись внимательней. Неужели ты не видишь, что твой сын Кришна стоит прямо перед тобой! Не сходи с ума и ее нарушай покой в моем доме». Друг Кришны передал Ему, что у Его отца Нанды от разлуки с Ним тоже помутился рассудок.

Quando mãe Yaśodā acusou Nanda Mahārāja de ser “um pai de coração embrutecido”, ele respondeu: “Minha querida Yaśodā, por que estás ficando tão perturbada? Por favor, olha com mais cuidado. Vê só! Teu filho Kṛṣṇa está bem na tua frente! Não fiques louca assim. Por favor, mantém a paz em minha casa”. Kṛṣṇa foi informado por um amigo que Seu pai Nanda, em separação dEle, também estava iludido desta maneira.

Когда все жены Васудевы собрались вокруг арены, на которой должно было проводиться жертвоприношение, устроенное Камсой, и увидели радующий глаз облик Кришны, от нахлынувшей материнской любви молоко заструилось у них из груди, так что подолы их сари промокли. Это проявление экстатической любви — пример того, к чему приводит исполнение желаний.

Quando todas as esposas de Vasudeva estiveram presentes na arena de Kaṁsa, elas viram o feitio absolutamente agradável do corpo de Kṛṣṇa, e, por afeição mater­nal, imediatamente começou a escorrer leite de seus seios, e a parte inferior de seus sārīs ficou molhada. Este sintoma de amor extático é um exemplo do resultado da satisfação de um desejo.

В «Шримад-Бхагаватам» (1.11.29) говорится: «Возвратившись после окончания битвы на Курукшетре в Двараку, Кришна первым делом увиделся со Своей матерью и всеми Своими мачехами и почтительно склонился к их стопам. Матери стали сажать Кришну к себе на колени, и от сильной любви к Нему у них потекло молоко. Так грудное молоко, смешанное со слезами, стало первым подношением Кришне». Это один из примеров удовлетворения после долгой разлуки.

No Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.29), narra-se: “Quando Kṛṣṇa entrou em Dvārakā após terminar a Batalha de Kurukṣetra, Ele viu primeiramente Sua mãe e todas as Suas diferentes mães adotivas, aos pés de quem ofereceu Suas respeitosas reverências. As mães colocaram Kṛṣṇa imediatamente em seus colos, e, por causa de sua afeição maternal, escorria leite de seus seios. Assim, o leite de seus seios, misturado à água das lágrimas, transformou-se na primeira oferenda a Kṛṣṇa. Este é um dos exemplos de satisfação após uma longa separação.

Аналогичные слова есть в «Лалита-мадхаве»: «Разве не удивительно, что Яшода, жена царя Нанды, охваченная материнской любовью к Кришне, смешав слезы с грудным молоком, омыла ими своего дорогого сына Кришну?». В «Видагдха-мадхаве» один преданный обращается к Кришне с такими словами: «О Мукунда, лишь увидев Твое лицо, распространяющее аромат лотоса, Яшода, привлеченная лунным светом, исходящим от Него, преисполнилась такой радостью любви к Тебе, что из сосков ее подобных кувшинам грудей побежало молоко». Так, промочив ткань, покрывавшую «кувшины», она всегда была готова дать Кришне молоко, бежавшее у нее из груди.

No Lalita-mādhava, há uma declaração similar: “Como é maravilhoso que Yaśodā, a esposa do rei Nanda; por Sua afeição maternal por Kṛṣṇa, tenha misturado suas lágrimas ao leite de seus seios e, deste modo, banhado o seu querido filho Kṛṣṇa”. No Vidagdha-mādhava, um devoto se dirige ao Senhor Kṛṣṇa como segue: “Meu querido Mukunda, tão logo viu Tua face, a qual estava inteiramente envolta no perfume da flor de lótus, mãe Yaśodā, sentindo-se atraída pelo luar de Teu rosto, encheu-se de tamanho regozijo em sua afeição que imedia­tamente começou a escorrer leite dos mamilos de seus seios, os quais se assemelham a moringas”. Assim, ela se ocupava constantemente em suprir leite a Kṛṣṇa após molhar o tecido que cobre o cântaro.

Таковы некоторые из признаков родительской любви к Кришне, которую питают к Нему Его мать, отец и пожилые люди. Преданный проявляет признаки экстатической родительской любви, когда смотрит на Кришну как на своего сына. Такие постоянно переживаемые трансцендентные эмоции называются устойчивым экстазом родительской любви к Кришне.

Estes são alguns dos sinais de amor parental a Kṛṣṇa por parte de Sua mãe, de Seu pai e de pessoas idosas. Os sintomas de amor extático com afeição parental exprimem-se quando Kṛṣṇa é aceito como o filho. Estas constantes emoções transcendentais por Kṛṣṇa são chamadas de êxtase constante em amor parental.

Шрила Рупа Госвами, ссылаясь на авторитет сведущих в этих вопросах ученых, утверждает, что три описанных выше вида трансцендентных рас — служение, дружба (братство) и родительская привязанность — иногда смешиваются друг с другом. Например, в братских чувствах Баларамы есть оттенок родительской привязанности и служения. К привязанности, которую питает к Кришне царь Юдхиштхира, примешиваются родительская любовь и служение, а трансцендентная раса Уграсены, деда Кришны, представляет собой смесь служения и родительской любви. Привязанность старших гопи во Вриндаване — это сочетание родительской любви, служения и дружбы. Привязанность сыновей Мадри, Накулы и Сахадевы, а также мудреца Нарады — это сочетание дружбы и служения. Привязанность Господа Шивы, Гаруды и Уддхавы — сочетание служения и дружбы.

Śrīla Rūpa Gosvāmī declara que, segundo alguns sábios eruditos, os três tipos de doçura transcendental descritos até agora – a saber, servidão, fraternidade e afeição parental – por vezes se misturam. Por exemplo, os sentimentos fraternais de Balarāma são misturados com servidão e afeição parental. De modo semelhante, a atração do rei Yudhiṣṭhira por Kṛṣṇa também é misturada com afeição parental e servidão. Similarmente, a doçura transcendental de Ugrasena, o avô de Kṛṣṇa, é misturada com servidão e afeição parental. A afeição de todas as gopīs idosas de Vṛndāvana é uma mistura de amor parental, servidão e fraternidade. A afeição dos filhos de Mādrī – Nakula e Sahadeva – bem como a afeição do sábio Nārada, é uma mistura de amizade e servidão. A afeição do Senhor Śiva, de Garuḍa e de Uddhava é uma mistura de servidão e fraternidade.