Skip to main content

ТЕКСТ 316

Text 316

Текст

Verš

прабху а̄си’ каила пампа̄-сароваре сна̄на
пан̃чават̣ӣ а̄си, та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма
prabhu āsi’ kaila pampā-sarovare snāna
pañcavaṭī āsi, tāhāṅ karila viśrāma

Пословный перевод

Synonyma

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — придя; каила — совершил; пампа̄-сароваре — в озере Пампа; сна̄на — омовение; пан̃чават̣ӣ а̄си — <&> придя в Панчавати; та̄ха̄н̇ — там; карила виш́ра̄ма — остановился на ночлег.

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi' — když přišel; kaila — vykonal; pampā-sarovare — v jezeře Pampa; snāna — koupel; pañcavaṭī āsi — po příchodu do Paňčavatí; tāhāṅ — tam; karila — učinil; viśrāma — odpočinek.

Перевод

Překlad

В ходе Своих странствий Шри Чайтанья Махапрабху пришел к озеру Пампа и омылся в нем. Оттуда Он отправился в Панчавати и там остался на ночь.

Nakonec Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel k jezeru Pampa a vykoupal se tam. Potom pokračoval do Paňčavatí, kde si odpočinul.

Комментарий

Význam

По мнению одних, речь в этом стихе идет о реке Тунгабхадра, которую раньше называли Памба, а по мнению других, Пампатиртхой называли Виджаянагар, столицу этого царства. Третьи же считают, что Пампа-Саровара — это озеро недалеко от Анагунди в округе Хайдарабада. Река Тунгабхадра протекает и там. Таким образом, существует много разных мнений о местоположении озера Пампа-Саровара.

Podle některých se v minulosti řece Tungabhadra říkalo Pamba. Podle jiných bylo hlavní město tamního státu, Vidžaja-nagar, známé jako Pampatírtha, a ještě jiní říkají, že Pampa-saróvara je jezero nedaleko Anágundi směrem na Haidarábád. Tam také protéká Tungabhadra. O jezeru Pampa-saróvara existuje mnoho různých názorů.