Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.258

Текст

араса-джн̃а ка̄ка чӯше джн̃а̄на-нимба-пхале
раса-джн̃а кокила кха̄йа према̄мра-мукуле

Пословный перевод

араса-джн̃а — те, кому неведома раса; ка̄ка — вороны; чӯше — вкушают; джн̃а̄на — знания; нимба-пхале — горький плод нимба; раса-джн̃а — те, кто наслаждается трансцендентной расой; кокила — кукушки; кха̄йа — <&> вкушают; према-а̄мра-мукуле — завязь манго любви к Богу.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «Люди, которым неведома трансцендентная раса, подобны воронам, клюющим горькие плоды нимба — древа познания. А те, кто наслаждается трансцендентной расой, подобны кукушкам, которые лакомятся цветами манго — древа любви к Богу».

Комментарий

Абстрактные философские рассуждения, в которые погружены философы-эмпирики, горьки, как плоды дерева нимба. Эти плоды годятся в пищу только воронам. Иными словами, философский поиск Абсолютной Истины привлекает лишь людей со вкусом ворон. Что же касается похожих на кукушек преданных, то они своими сладкозвучными голосами поют святое имя Господа и наслаждаются сладкими плодами манго с древа любви к Богу. Такие преданные способны вкусить сладость взаимоотношений с Господом.