Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 4.124

Текст

преммте тпта, кшудх-тш нхи бдхе
кшӣра-иччх хаила, тхе мне апардхе

Пословный перевод

према-амте тпта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудх-тш — голод и жажда; нхи — не; бдхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччх — желание; хаила — появилось; тхе — это; мне — считает; апардхе — оскорблением.

Перевод

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

Комментарий

Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-ша-гуа, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).