Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 24.52

Текст

рутв гун бхувана-сундара ват те
нирвийа кара-вивараир харато ’га-тпам
рӯпа д диматм акхилртха-лбха
твайй ачйутвиати читтам апатрапа ме

Пословный перевод

рутв — слушая; гун — духовные качества; бхувана-сундара — о прекраснейший во всем мироздании; ватм — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвийа — входя; кара-вивараи — через уши; харата ага-тпам — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; дм — глаз; диматм — тех, кто способен видеть; акхила-артха-лбхам — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; виати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.

Перевод

„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.

Комментарий

Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.