Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.348

গৌড়েন্দ্রস্য সভা-বিভূষণমণিস্ত্যক্ত্বা য ঋদ্ধাং শ্রিয়ং
রূপস্যাগ্রজ এষ এব তরুণীং বৈরাগ্যলক্ষ্মীং দধে ।
অন্তর্ভক্তিরসেন পূর্ণহৃদয়ো বাহ্যেহ্বধূতাকৃতিঃ
শৈবালৈঃ পিহিতং মহা-সর ইব প্রীতিপ্রদস্তদ্বিদাম্ ॥ ৩৪৮ ॥
гауд̣ендрасйа сабха̄-вибхӯшан̣а-ман̣ис тйактва̄ йа р̣ддха̄м̇ ш́рийам̇
рӯпасйа̄граджа эша эва тарун̣ӣм̇ ваира̄гйа-лакшмӣм̇ дадхе
антар-бхакти-расена пӯрн̣а-хр̣дайо ба̄хйе ’вадхӯта̄кр̣тих̣
ш́аива̄лаих̣ пихитам̇ маха̄-сара ива прӣти-прадас тад-вида̄м

Пословный перевод

гауд̣а-индрасйаправителя Гаудадеши (Бенгалии); сабха̄в собрании; вибхӯшан̣аглавный; ман̣их̣драгоценный камень; тйактва̄оставив; йах̣тот, кто; р̣ддха̄мроскошное; ш́рийамцарское удовольствие; рӯпасйа аграджах̣старший брат Шрилы Рупы Госвами; эшах̣этот; эваконечно; тарун̣ӣмюную; ваира̄гйа-лакшмӣмудачу того, кто отрекся от мира; дадхепринял; антах̣-бхакти-расенарасами любви к Кришне; пӯрн̣а-хр̣дайах̣полностью удовлетворенный; ба̄хйевнешне; авадхӯта-а̄кр̣тих̣одежду странника; ш́аива̄лаих̣мхом; пихитампокрытый; маха̄-сарах̣широкое или очень глубокое озеро; ивасловно; прӣти-прадах̣очень приятный; тат-вида̄млюдям, знакомым с наукой преданного служения.

Перевод

„Шрила Санатана Госвами, старший брат Шрилы Рупы Госвами, был главным министром Хуссейна Шаха, правителя Бенгалии. В царском собрании он сиял, как ярчайший бриллиант. В его распоряжении были все богатства, доступные придворным, и все же он оставил все это просто ради того, чтобы вступить в союз с юной богиней отречения. Внешне он выглядел как отрекшийся от мира странник, однако сердце его было переполнено счастьем преданного служения. Можно сказать, что он был подобен глубокому озеру, покрытому ряской. Он приносил удовольствие и счастье всем преданным, сведущим в науке преданного служения“.

Комментарий

Этот и следующие два стиха — цитаты из «Чайтанья-чандродая-натаки» (9.34, 35, 38).