Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.257

Текст

вйа̄дха кахе, — ‘дханука бха̄н̇гиле вартиба кемане?’
на̄рада кахе, — ‘а̄ми анна диба прати-дине’

Пословный перевод

вйа̄дха кахе — охотник ответил; дханука бха̄н̇гиле — если я сломаю свой лук; вартиба кемане — чем я буду жить; на̄рада кахе — Нарада Муни ответил; а̄ми — я; анна — пищу; диба — обеспечу; прати-дине — каждый день.

Перевод

«Охотник ответил: „Если я сломаю свой лук, как я буду добывать себе пропитание?“.

Комментарий

Нарада Муни ответил: „Не беспокойся. Я обеспечу тебя пищей на каждый день“».

Нашу жизнь поддерживают вовсе не наши заработки. Всех живых существ — от великого Брахмы до ничтожного муравья — кормит Верховный Господь. Эко бахӯна̄м̇ йо вида̄дха̄ти ка̄ма̄н. Одно живое существо — Высшее Существо, Кришна, — поддерживает всех остальных. Наш так называемый источник дохода — это всего лишь наш собственный выбор. Если я хочу быть охотником, то внешне будет казаться, что я добываю себе пропитание охотой. Если я стану брахманом и полностью положусь на Кришну, я не буду открывать никакого бизнеса, однако Кришна все равно обеспечит меня всем необходимым. Охотник был обеспокоен приказом Нарады сломать свой лук, поскольку тревожился о своем пропитании. Нарада Муни поспешил успокоить его, поскольку знал, что охотник живет благодаря не луку, а Кришне. Будучи уполномоченным представителем Кришны, Нарада Муни был уверен, что, сломав свой лук, охотник нисколько не пострадает. Нарада не сомневался, что Кришна обеспечит бывшего охотника пищей.