Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.120

অক্লেশাং কমলভুবঃ প্রবিশ্য গোষ্ঠীং
কুর্বন্তঃ শ্রুতিশিরসাং শ্রুতিং শ্রুতজ্ঞাঃ ।
উত্তুঙ্গং যদুপুরসঙ্গমায় রঙ্গং
যোগীন্দ্রাঃ পুলকভৃতো নবাপ্যবাপুঃ ॥ ১২০ ॥
аклеш́а̄м̇ камала-бхувах̣ правиш́йа гошт̣хӣм̇
курвантах̣ ш́рути-ш́ираса̄м̇ ш́рутим̇ ш́рута-джн̃а̄х̣
уттун̇гам̇ йаду-пура-сан̇гама̄йа ран̇гам̇
йогӣндра̄х̣ пулака-бхр̣то нава̄пй ава̄пух̣

Пословный перевод

аклеш́а̄мсвободный от материальных страданий; камала-бхувах̣Господа Брахмы, который родился на цветке лотоса; правиш́йавходя; гошт̣хӣмв общение; курвантах̣постоянно исполняя; ш́рути-ш́ираса̄мвысшее ведическое знание; ш́рутимслушая; ш́рута-джн̃а̄х̣сведущие в ведическом знании; уттун̇гамочень высоко; йаду-пура-сан̇гама̄йачтобы вернуться в Двараку, обратно к Богу; ран̇гамв Ранга-Кшетру; йогӣндра̄х̣великие святые; пулака-бхр̣тах̣будучи духовно удовлетворены; навадевять; апихотя; ава̄пух̣пришли.

Перевод

„Девять Йогендр удостоились чести общаться с Господом Брахмой и услышали от него об истинном смысле Упанишад, самых возвышенных книг из всех ведических писаний. Йогендры уже обладали ведическим знанием, но, слушая Брахму, они обрели сознание Кришны и возликовали. Так у них возникло желание поселиться в Двараке, обители Господа Кришны. Пройдя долгий путь, они в конце концов достигли места, называемого Ранга-Кшетрой“.

Комментарий

Это цитата из «Маха-упанишад».