Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 21.127
Бенгальский
দুই গণ্ড সুচিক্কণ, জিনি’ মণিসুদর্পণ,
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু, তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু, তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
дуи ган̣д̣а сучиккан̣а,
джини’ ман̣и-сударпан̣а,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду,
та̄ха̄те чандана-бинду,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
джини’ ман̣и-сударпан̣а,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду,
та̄ха̄те чандана-бинду,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
Пословный перевод
дуи — две; ган̣д̣а — щеки; су-чиккан̣а — ярко сияющие; джини’ — побеждая; ман̣и-су-дарпан̣а — блеск самоцветов; сеи дуи — эти две; пӯрн̣а-чандра — полные луны; джа̄ни — я считаю; лала̄т̣е — на лбу; ашт̣амӣ-инду — восьмидневная луна (половина луны); та̄ха̄те — на нем; чандана-бинду — капля сандаловой пасты; сеи — то; эка — одна; пӯрн̣а-чандра — полная луна; ма̄ни — я считаю.
Перевод
«Щеки Кришны, подобные сияющим драгоценным камням, считаются двумя полными лунами. Лоб Его — полумесяц, а пятнышко сандаловой пасты на лбу — еще одна полная луна».