Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 2.28

শ্রীকৃষ্ণরূপাদিনিষেবণং বিনা
ব্যর্থানি মেঽহান্যখিলেন্দ্রিয়াণ্যলম্ ।
পাষাণশুষ্কেন্ধনভারকাণ্যহো
বিভর্মি বা তানি কথং হতত্রপঃ ॥ ২৮ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа̄ди-нишеван̣ам̇ вина̄
вйартха̄ни ме ’ха̄нй акхилендрийа̄н̣й алам
па̄ша̄н̣а-ш́ушкендхана-бха̄рака̄н̣й ахо
вибхарми ва̄ та̄ни катхам̇ хата-трапах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-рӯпа-а̄дитрансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеван̣амслужение; вина̄без; вйартха̄нилишены смысла; меМои; аха̄нидни; акхилавсе; индрийа̄н̣ичувства; аламполностью; па̄ша̄н̣акамни; ш́ушкасухие; индханаполенья; бха̄рака̄н̣ибремя; ахоувы; вибхарминесу; ва̄или; та̄ниих всех; катхамкак; хата-трапах̣не зная стыда.

Перевод

«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».