Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 19.72

অহোবত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্‌
যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্‌ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা
ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ৭২ ॥
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо батакак удивительно; ш́ва-пачах̣собакоед; атах̣больше, чем тот, кого посвятили в брахманы; <mi>гарӣйа̄ндостойный поклонения; йаткоторого; джихва̄-агрена кончике языка; вартатенаходится; на̄масвятое имя; тубхйамотносящееся к Тебе, о Господь; тепух̣ тапах̣совершали аскезы; теони; джухувух̣совершали огненные жертвоприношения; саснух̣совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣настоящие арии; <mi>брахма анӯчух̣изучали Веды; на̄масвятое имя; гр̣н̣антипринимают; йете, кто; теТвое..

Перевод

Затем Валлабха Бхаттачарья процитировал следующий стих: «„Дорогой Господь, тот, чей язык всегда повторяет Твое святое имя, становится выше любого брахмана. Такого человека следует почитать, даже если он появился на свет в семье собакоедов и с материальной точки зрения низший из низших. Таков удивительный результат повторения святого имени Господа. Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и великие жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Чтобы получить возможность повторять Твое святое имя, они должны были совершить омовения во всех святых местах паломничества и изучить все Веды. Поистине, такие люди — арии“».

Комментарий