Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 8.49

“রাত্রাবত্র ঐক্ষবমাসীৎ, তেন পিপীলিকাঃ সঞ্চরন্তি ।
অহো! বিরক্তানাং সন্ন্যাসিনামিয়মিন্দ্রিয়লালসেতি ব্রুবন্নুত্থায় গতঃ ।।” ৪৯ ।। ॥ ৪৯ ॥
“ра̄тра̄в атра аикшавам а̄сӣт, тена
пипӣлика̄х̣ сан̃чаранти ахо! виракта̄на̄м̇
саннйа̄сина̄м ийам индрийа-ла̄ласети
бруванн уттха̄йа гатах̣.”

Пословный перевод

ра̄трауночью; атраздесь; аикшавамледенцы; а̄сӣтбыли; тенаиз-за этого; пипӣлика̄х̣муравьи; сан̃чарантиползают; ахоувы; виракта̄на̄мотрекшихся от мира; саннйа̄сина̄мсанньяси; ийамэто; индрийак чувствам; ла̄ласапривязанность; ититак; брувансказав; уттха̄йавстав; гатах̣ушел.

Перевод

Рамачандра Пури сказал: «Прошлой ночью здесь были сладости. Поэтому здесь ползает так много муравьев. Увы, этот отрекшийся от мира санньяси привязан к услаждению чувств!» Сказав это, он встал и вышел вон.