Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 7.26

Текст

‘аиш́варйа-джн̃а̄на-йукта’, ‘кевала’-бха̄ва а̄ра
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄ па̄и враджендра-кума̄ра

Пословный перевод

аиш́варйа-джн̃а̄на-йукта — с пониманием величия; кевала — чистая; бха̄ва — эмоция; а̄ра — также; аиш́варйа-джн̃а̄не — пониманием величия; на̄ па̄и — не обретает; враджендра-кума̄ра — сына Махараджи Нанды.

Перевод

«Существуют два вида эмоций по отношению к Господу [бхавы]. Эмоция, вызванная пониманием всего величия Господа, именуется аишварйа-джн̃а̄на-йукта, а чистая, неоскверненная эмоция именуется кевала. Тот, кто сознает только величие Кришны, сына Махараджи Нанды, не способен обрести прибежище у Его лотосных стоп».

Комментарий

См. Мадхья-лилу (19.192).