Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.102

‘যদ্বা-তদ্বা’ কবির বাক্যে হয় ‘রসাভাস’ ।
সিদ্ধান্তবিরুদ্ধ শুনিতে না হয় উল্লাস ॥ ১০২ ॥
‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са

Пословный перевод

йадва̄-тадва̄ кавиралюбого так называемого поэта; ва̄кйев словах; хайаесть; раса-а̄бха̄саналожение трансцендентных рас; сиддха̄нта-вируддхапротиворечащее заключительным выводам; ш́унитеслушать; на̄не; хайавозникает; улла̄сарадость.

Перевод

«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».

Комментарий

Йадва̄-тадва̄ кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.