Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.102

Текст

‘йадва̄-тадва̄’ кавира ва̄кйе хайа ‘раса̄бха̄са’
сиддха̄нта-вируддха ш́уните на̄ хайа улла̄са

Пословный перевод

йадва̄-тадва̄ кавира — любого так называемого поэта; ва̄кйе — в словах; хайа — есть; раса-а̄бха̄са — наложение трансцендентных рас; сиддха̄нта-вируддха — противоречащее заключительным выводам; ш́уните — слушать; на̄ — не; хайа — возникает; улла̄са — радость.

Перевод

«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».

Комментарий

Йадва̄-тадва̄ кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.