Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.56

দংষ্ট্রিদংষ্ট্রাহতো ম্লেচ্ছো হা রামেতি পুনঃ পুনঃ ।
উক্ত্বাপি মুক্তিমাপ্নোতি কিং পুনঃ শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৫৬ ॥
дам̇шт̣ри-дам̇шт̣ра̄хато млеччхо
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
уктва̄пи муктим а̄пноти
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан

Пословный перевод

дам̇шт̣рикабана; дам̇шт̣раклыками; а̄хатах̣убиваемый; млеччхах̣мясоед; ха̄ ра̄ма«О мой Господь Рама»; ититак; пунах̣ пунах̣снова и снова; уктва̄говоря; апидаже; муктимосвобождение; а̄пнотиобретает; кимчто; пунах̣снова; ш́раддхайа̄с верой и благоговением; гр̣н̣анповторение.

Перевод

„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Ха̄ ра̄ма! Ха̄ ра̄ма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“

Комментарий

Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова ха̄ ра̄ма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами ха̄ ра̄ма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».