Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣл 3.192

Текст

парама-сундара, паита, нӯтана-йаувана
нмбхсе ‘мукти’ уни’ н ха-ила сахана

Пословный перевод

парама-сундара — очень красивый; паита — ученый; нӯтана — новая; йаувана — юность; нма-бхсе — проблеском пробуждения чистого повторения святого имени; мукти — освобождение; уни’ — услышав; н ха-ила сахана — не мог стерпеть.

Перевод

Этот красивый, образованный молодой человек не согласился с утверждением о том, что один лишь проблеск пробуждающегося святого имени Господа способен даровать освобождение.

Комментарий

Вайшнавы полностью согласны с утверждениями шастр относительно того, что для освобождения достаточно слабого проблеска чистого повторения святого имени. В отличие от них, майявади не терпят утверждений шастр о легкости, с которой можно обрести освобождение. В «Бхагавад-гите» (12.5), к примеру, говорится: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — имперсоналистам приходится тяжело трудиться в течение многих-многих жизней, и только после этого они могут надеяться обрести освобождение. Вайшнавы же знают, что освобождение — это всего лишь побочный результат, которого достигают, просто повторяя святое имя Господа без оскорблений. Для этого не надо прилагать отдельные усилия. У Шрилы Билвамангалы Тхакура есть такие слова: мукти свайа мукулитджали севате ’смн — если человек является чистым преданным и с непоколебимой верой и почтением поклоняется Господу, само освобождение стоит у его дверей, готовое оказать любую услугу. Этого майявади не переносят. Поэтому главный сборщик податей, хотя и был очень учен, красив и молод, не мог согласиться со словами Харидаса Тхакура.