Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.76
Бенгальский
কৃষ্ণ-কর-পদতল, কোটিচন্দ্র-সুশীতল, জিনি’ কর্পূর-বেণামূল-চন্দন ।
একবার যার স্পর্শে, স্মরজ্বালা-বিষ নাশে, যার স্পর্শে লুব্ধ নারী-মন ॥ ৭৬ ॥
একবার যার স্পর্শে, স্মরজ্বালা-বিষ নাশে, যার স্পর্শে লুব্ধ নারী-মন ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-кара-пада-тала,
кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
джини’ карпӯра-вен̣а̄-мӯла-чандана
эка-ба̄ра йа̄ра спарш́е,
смара-джва̄ла̄-виша на̄ш́е,
йа̄ра спарш́е лубдха на̄рӣ-мана
кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
джини’ карпӯра-вен̣а̄-мӯла-чандана
эка-ба̄ра йа̄ра спарш́е,
смара-джва̄ла̄-виша на̄ш́е,
йа̄ра спарш́е лубдха на̄рӣ-мана
Пословный перевод
кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара-пада-тала — ладони и подошвы стоп; кот̣и-чандра — миллионы лун; су-ш́ӣтала — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпӯра — камфару; вен̣а̄-мӯла — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка-ба̄ра — единым; йа̄ра — которых; спарш́е — прикосновением; смара-джва̄ла̄ — жжение любовного желания; виша — яд; на̄ш́е — уничтожается; йа̄ра — которых; спарш́е — прикосновением; лубдха — привлекаются; на̄рӣ-мана — умы женщин.
Перевод
«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».