Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.73
Бенгальский
গণ্ডস্থল ঝলমল, নাচে মকর-কুণ্ডল, সেই নৃত্যে হরে নারীচয় ।
সস্মিত কটাক্ষ-বাণে, তা-সবার হৃদয়ে হানে, নারী-বধে নাহি কিছু ভয় ॥ ৭৩ ॥
সস্মিত কটাক্ষ-বাণে, তা-সবার হৃদয়ে হানে, নারী-বধে নাহি কিছু ভয় ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ган̣д̣а-стхала джхаламала,
на̄че макара-кун̣д̣ала,
сеи нр̣тйе харе на̄рӣ-чайа
сасмита кат̣а̄кша-ба̄н̣е,
та̄-саба̄ра хр̣дайе ха̄не,
на̄рӣ-вадхе на̄хи кичху бхайа
на̄че макара-кун̣д̣ала,
сеи нр̣тйе харе на̄рӣ-чайа
сасмита кат̣а̄кша-ба̄н̣е,
та̄-саба̄ра хр̣дайе ха̄не,
на̄рӣ-вадхе на̄хи кичху бхайа
Пословный перевод
ган̣д̣а-стхала — на щеках; джхаламала — поблескивая; на̄че — танцуют; макара-кун̣д̣ала — серьги в форме акул; сеи — тот; нр̣тйе — танец; харе — привлекает; на̄рӣ-чайа — всех женщин; са-смита — с улыбками; кат̣а̄кша — взглядов; ба̄н̣е — стрелами; та̄-саба̄ра — всех их; хр̣дайе — сердца́; ха̄не — пронзает; на̄рӣ-вадхе — перед убийством женщины; на̄хи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.
Перевод
«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».