Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.74
Бенгальский
অতি উচ্চ সুবিস্তার, লক্ষ্মী-শ্রীবৎস-অলঙ্কার, কৃষ্ণের যে ডাকাতিয়া বক্ষ ।
ব্রজদেবী লক্ষ লক্ষ, তা-সবার মনোবক্ষ, হরিদাসী করিবারে দক্ষ ॥ ৭৪ ॥
ব্রজদেবী লক্ষ লক্ষ, তা-সবার মনোবক্ষ, হরিদাসী করিবারে দক্ষ ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
ати учча сувиста̄ра,
лакшмӣ-ш́рӣватса-алан̇ка̄ра,
кр̣шн̣ера йе д̣а̄ка̄тийа̄ вакша
враджа-девӣ лакша лакша,
та̄-саба̄ра мано-вакша,
хари-да̄сӣ кариба̄ре дакша
лакшмӣ-ш́рӣватса-алан̇ка̄ра,
кр̣шн̣ера йе д̣а̄ка̄тийа̄ вакша
враджа-девӣ лакша лакша,
та̄-саба̄ра мано-вакша,
хари-да̄сӣ кариба̄ре дакша
Пословный перевод
ати — очень; учча — высокий; су-виста̄ра — широкий; лакшмӣ-ш́рӣватса — знак из серебристых волос на правой стороне груди Господа, в том месте, где обитает богиня процветания; алан̇ка̄ра — украшения; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йе — то; д̣а̄ка̄тийа̄ — подобно грабителю; вакша — грудь; враджа-девӣ — девушки Враджа; лакша лакша — многие тысячи; та̄-саба̄ра — всех их; манах̣-вакша — умы и груди; хари-да̄сӣ — служанками Верховного Господа; кариба̄ре — сделать; дакша — способная.
Перевод
«На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».