Skip to main content

ТЕКСТ 68

Text 68

Текст

Texto

саннйа̄сӣ ха-ийа̄ кара нартана-га̄йана
бха̄вука саба сан̇ге лан̃а̄ кара сан̇кӣртана
sannyāsī ha-iyā kara nartana-gāyana
bhāvuka saba saṅge lañā kara saṅkīrtana

Пословный перевод

Palabra por palabra

саннйа̄сӣ — образ жизни санньяси; ха-ийа̄ — став; кара — совершаешь; нартана-га̄йана — пение и танцы; бха̄вука — фанатиков; саба — всех; сан̇ге — в обществе; лан̃а̄ — приняв; кара — совершаешь; сан̇кӣртана — пение святого имени Господа.

sannyāsī—la orden de vida de renuncia; ha-iyā—aceptando; kara—Tú haces; nartana-gāyana—danzando y cantando; bhāvuka—fanáticos; saba—todos; saṅge—en Tu compañía; lañā—aceptándolos; kara—Tú haces; saṅkīrtana—canto del santo nombre del Señor.

Перевод

Traducción

«Ты же санньяси, почему же Ты позволяешь Себе петь и танцевать, участвуя в санкиртане вместе с какими-то фанатиками?»

«Eres un sannyāsī. ¿Por qué entonces Te entregas a cantar y bailar ocupándote en Tu movimiento de saṅkīrtana en compañía de fanáticos?

Комментарий

Significado

Таков был вызов, который Пракашананда Сарасвати бросил Шри Чайтанье Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в своей «Анубхашье», что Шри Чайтанья Махапрабху, который является целью философского изучения веданты, показывает здесь, кто достоин изучать веданту. Первое условие для такого человека Шри Чайтанья Махапрабху описал в «Шикшаштаке»:

Éste es un desafío de Prakāśānanda Sarasvatī a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe en su Anubhāṣya que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es el objeto de investigación filosófica del Vedānta, ha determinado muy bondadosamente quién es un candidato apropiado para el estudio de la filosofía vedānta. La primera cualidad del candidato la indica Śrī Caitanya Mahāprabhu en su Śikṣāṣṭaka:

тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
tṛṇād api su-nīcenataror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

Из этого утверждения следует, что слушать или излагать учение веданты может только тот, кто принадлежит к подлинной духовной традиции. Необходимо быть кротким, терпеливым, как дерево, и смиренным, как травинка. Вместо того чтобы требовать уважения к себе, человек должен оказывать всяческое уважение другим. Только тот, кто обладает этими качествами, способен воспринять ведическое знание.

Esta declaración indica que se puede oír o hablar sobre la filosofía vedānta siguiendo la sucesión discipular. Hay que ser muy humilde y manso, más tolerante que un árbol, y más humilde que la hierba. No se debe exigir respeto para uno mismo, sino que hay que estar dispuesto a respetar a los demás. Se deben tener estas cualidades para ser candidato a la comprensión del conocimiento védico.