Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.52

অপারং কস্যাপি প্রণয়িজনবৃন্দস্য কুতুকী
রসস্তোমং হৃত্বা মধুরমুপভোক্তুং কমপি যঃ ।
রুচং স্বামাবব্রে দ্যুতিমিহ তদীয়াং প্রকটয়ন্‌
স দেবশ্চৈতন্যাকৃতিরতিতরাং নঃ কৃপয়তু ॥ ৫২ ॥
апа̄рам̇ касйа̄пи пран̣айи-джана-вр̣ндасйа кутукӣ
раса-стомам̇ хр̣тва̄ мадхурам упабхоктум̇ камапи йах̣
ручам̇ сва̄м а̄вавре дйутим иха тадӣйа̄м̇ пракат̣айан
са деваш́ чаитанйа̄кр̣тир атитара̄м̇ нах̣ кр̣пайату

Пословный перевод

апа̄рамбезграничное; касйа̄пикакой-то; пран̣айи-джана-вр̣ндасйаиз множества возлюбленных; кутукӣжелающий знать; раса-стомамсочетание рас; хр̣тва̄украв; мадхурамсладостное; упабхоктумвкусить; кам апинекоторое; йах̣который; ручамсияние; сва̄мСвое; а̄ваврескрыл; дйутимсияние; ихаздесь; тадӣйа̄мтой; пракат̣айанпроявляющий; сах̣Он; девах̣Верховная Личность Бога; чаитанйа-а̄кр̣тих̣принявший образ Господа Чайтаньи Махапрабху; атитара̄мв высшей степени; нах̣нам; кр̣пайатуда явит милость.

Перевод

«Господь Кришна пожелал насладиться безграничной сладостью любовных чувств, которых преисполнена одна из Его многочисленных возлюбленных во Врадже [Шри Радха], и потому принял облик Господа Чайтаньи. Он познал вкус этой любви, когда озарился исходящим от Нее золотистым сиянием и скрыл темный цвет Своего тела. Пусть же Господь Чайтанья прольет на нас Свою милость».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Двития Шри Чайтаньяштаки» Шрилы Рупы Госвами (3), а предыдущий взят из его же «Пратхама Шри Чайтаньяштаки» (2). Оба эти произведения являются частями «Става-малы» Рупы Госвами.