Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.33

Текст

враджера нирмала ра̄га ш́уни’ бхакта-ган̣а
ра̄га-ма̄рге бхадже йена чха̄д̣и’ дхарма-карма

Пословный перевод

враджера — Враджа; нирмала — о чистой; ра̄га — любви; ш́уни’ — услышав; бхакта-ган̣а — преданные; ра̄га-ма̄рге — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чха̄д̣и’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.

Перевод

«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».

Комментарий

Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхармам̇ на̄дхармам̇ ш́рути-ган̣а-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.

О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):

на̄стха̄ дхарме на васу-ничайе наива ка̄мопабхоге
йад бха̄вйам̇ тад бхавату бхагаван пӯрва-карма̄нурӯпам
этат пра̄ртхйам̇ мама баху-матам̇ джанма-джанма̄нтаре ’пи
тват-па̄да̄мбхо-руха-йуга-гата̄ ниш́чала̄ бхактир асту

«У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».