Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита дӣ-лӣл 4.33

Текст

враджера нирмала рга уни’ бхакта-гаа
рга-мрге бхадже йена чхи’ дхарма-карма

Пословный перевод

враджера — Враджа; нирмала — о чистой; рга — любви; уни’ — услышав; бхакта-гаа — преданные; рга-мрге — на пути спонтанной любви; бхадже — поклоняются; йена — так что; чхи’ — оставив; дхарма — религиозность; карма — кармическую деятельность.

Перевод

«Услышав о чистой любви обитателей Враджа, преданные станут поклоняться Мне, побуждаемые спонтанной любовью, и забудут о религиозных обрядах и кармической деятельности».

Комментарий

Многие осознавшие себя души, такие как Рагхунатха дас Госвами и царь Кулашекхара, настойчиво советуют нам развивать именно такую спонтанную любовь к Богу, даже если мы рискуем нарушить все моральные и религиозные устои. Шри Рагхунатха дас Госвами, один из шести Госвами Вриндавана, пишет в своей молитве «Манах-шикша», что человек должен всецело сосредоточиться на поклонении Радхе и Кришне. На дхарма ндхарма рути-гаа-нируктам кила куру: не следует чрезмерно увлекаться ведическими обрядами и слепо соблюдать правила и предписания.

О том же пишет царь Кулашекхара в своей книге «Мукунда-мала-стотра» (стих 5):

нстх дхарме на васу-ничайе наива кмопабхоге
йад бхвйа тад бхавату бхагаван пӯрва-кармнурӯпам
этат прртхйа мама баху-мата джанма-джанмнтаре ’пи
тват-пдмбхо-руха-йуга-гат ничал бхактир асту

«У меня нет желания совершать религиозные обряды или удерживать власть над земным царством. Меня не привлекают чувственные удовольствия: пусть они приходят и уходят, согласно моей карме. Я хочу лишь одного: неуклонно и преданно служить лотосным стопам Господа, даже если я буду снова и снова рождаться в этом мире».