Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 2.74

অনুবাদমনুক্ত্বা তু ন বিধেয়মুদীরয়েৎ
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৭৪ ॥
анува̄дам ануктва̄ ту
на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит
кутрачит пратитишт̣хати

Пословный перевод

анува̄дамтему; ануктва̄не назвав; туно; нане; видхейамрему; удӣрайетпусть не называет; нане; хипоистине; алабдха-а̄спадамне имеющее опоры; кин̃читнечто; кутрачитгде-либо; пратитишт̣хатиутверждается.

Перевод

«Поскольку рема не самостоятельна, ее не следует употреблять раньше темы».

Комментарий

Это правило риторики приводится в Тринадцатой песни «Экадаши-таттвы» и разъясняет принципы употребления метафор. Неизвестное понятие следует употреблять после известного, иначе смысл его не раскроется.