Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 2.6

ব্রহ্ম, আত্মা, ভগবান্‌—অনুবাদ তিন ।
অঙ্গপ্রভা, অংশ, স্বরূপ—তিন বিধেয়–চিহ্ন ॥ ৬ ॥
брахма, а̄тма̄, бхагава̄н — анува̄да тина
ан̇га-прабха̄, ам̇ш́а, сварӯпа — тина видхейа-чихна

Пословный перевод

брахмабезличный Брахман; а̄тма̄Параматма в сердце каждого; бхагава̄нЛичность Бога; анува̄датемы; тинатри; ан̇га-прабха̄сияние тела; ам̇ш́ачастичное проявление; сва-рӯпаизначальная форма; тинатри; видхейа-чихнаремы.

Перевод

В данном стихе «Безличный Брахман», «Сверхдуша в сердце каждого» и «Личность Бога» — это три темы, каждой из которых соответствует определенная рема*: «сияние», «частичное проявление» и «изначальное проявление».

* Тема — высказывание, целью которого служит выяснение неизвестного; рема — высказывание, показывающее нечто новое, относящееся к уже известному. Эти лингвистические термины наиболее полно передают смысл санскритских терминов анува̄да и видхейа. (Прим. редактора.)