Бг. 18.8

दु:खमित्येव यत्कर्म कायक्ल‍ेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ ८ ॥
дух̣кхам итй эва йат карма
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇
наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

Пословный перевод

дух̣кхамнесчастную; ититак; эваконечно; йаткоторую; кармадеятельность; ка̄йадля тела; клеш́абеспокойства; бхайа̄тиз страха; тйаджет(если) отвергнет; сах̣тот; кр̣тва̄сделав; ра̄джасамотносящееся к гуне страсти; тйа̄гамотрешенность; нане; эвабезусловно; тйа̄гаотрешенности; пхаламрезультат; лабхетобретет.

Перевод

Тот, кто отказывается выполнять свой долг из-за того, что это слишком обременительно, или из страха, отрекается от него под влиянием гуны страсти. Поступая так, он никогда не обретет подлинного плода отрешенности.

Комментарий

Человек, сознающий Кришну, не должен бросать работу из страха запутаться в материальной деятельности. Если, работая, человек использует заработанные деньги для распространения сознания Кришны или, вставая рано утром, развивает в себе трансцендентное сознание Кришны, он не должен прекращать свои занятия из страха или потому, что такая деятельность слишком обременительна. Подобная отрешенность является отрешенностью в гуне страсти. А всякий поступок, совершенный под влиянием страсти, не принесет ничего, кроме страданий. Тот, кто прекращает трудиться, руководствуясь подобными побуждениями, никогда не получит плодов своего отречения от деятельности.