Бг. 11.40

नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्‍नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥
намах̣ пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарвах̣

Пословный перевод

намах̣поклон; пураста̄тспереди; атхазатем; пр̣шт̣хатах̣сзади; теТебе; намах̣ астуда будет поклон; теТебе; сарватах̣со всех сторон; эвавоистину; сарва(ибо Ты) всё; ананта-вӣрйабезграничной мощи; амита-викрамах̣неизмеримая сила; твамТы; сарвамвсе; сама̄пношиобъемлешь; татах̣потому; аси(Ты) есть; сарвах̣всё.

Перевод

Поклон Тебе спереди и сзади, и со всех сторон! О неукротимая сила, обладатель безграничной мощи! Ты вездесущ, и потому Ты всё!

Комментарий

Охваченный чувством экстатической любви к Кришне, Его друг Арджуна приносит Ему поклоны со всех сторон. Он признаёт, что Кришна обладает всеми силами и всей доблестью и потому несравнимо более могуществен, чем все воины, собравшиеся на поле битвы. В «Вишну-пуране» (1.9.69) сказано:
йо ’йам̇ тава̄гато дева
самӣпам̇ девата̄-ган̣ах̣
са твам эва джагат-срашт̣а̄
йатах̣ сарва-гато бхава̄н
«Кто бы ни предстал перед Тобой, будь он даже полубогом, сотворен Тобою, о Верховная Личность Бога».