Skip to main content

ТЕКСТ 18

18. VERS

Текст

Szöveg

вистарен̣а̄тмано йогам̇
вибхӯтим̇ ча джана̄рдана
бхӯйах̣ катхайа тр̣птир хи
ш́р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Пословный перевод

Szó szerinti jelentés

вистарен̣а — подробно; а̄тманах̣ — Свое; йогам — мистическое могущество; вибхӯтим — богатство; ча — и; джана-ардана — о покоритель атеистов; бхӯйах̣ — вновь; катхайа — опиши; тр̣птих̣ — удовлетворение; хи — непременно; ш́р̣н̣ватах̣ — слушающего; на асти — не существует; ме — мой; амр̣там — нектар.

vistareṇa – részletesen; ātmanaḥ – a Te; yogam – misztikus hatalmadat; vibhūtim – fenségeidet; ca – is; jana-ardana – ó, ateisták elpusztítója; bhūyaḥ – ismét; kathaya – írd le; tṛptiḥ – elégedettség; hi – bizony; śṛṇvataḥ – hallván; na asti – nincs; me – enyém; amṛtam – nektár.

Перевод

Fordítás

О Джанардана, еще раз прошу Тебя, расскажи как можно подробнее о Твоем мистическом могуществе и богатствах. Я никогда не устану слушать о Тебе, ибо чем больше я слушаю, тем сильнее жажду наслаждаться нектаром Твоих слов.

Ó, Janārdana, kérlek, beszélj még egyszer részletesen fenséged misztikus hatalmáról! Sohasem fáradok bele, ha Rólad hallhatok, mert minél többet hallom nektári szavaidat, annál jobban vágyom megízlelni őket.

Комментарий

Magyarázat

О том же самом говорили Суте Госвами мудрецы во главе с Шаунакой, собравшиеся в лесу Наймишаранья:

Naimiṣāranya erdejében a Śaunaka által vezetett ṛṣik hasonlóan szóltak Sūta Gosvāmīhoz (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19):

вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма
уттама-ш́лока-викраме
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

«Даже тот, кто беспрестанно слушает повествования о божественных играх Кришны, которого славят в чудесных молитвах, никогда не пресытится ими. Те, кто вступил в духовные взаимоотношения с Кришной, наслаждаются описаниями игр Господа снова и снова» (Бхаг., 1.1.19). Поэтому Арджуна хочет снова услышать о Кришне, в частности его интересует, каким образом Он остается вездесущим Верховным Господом.

„Ha szüntelenül hallja valaki a legkiválóbb imákkal magasztalt Kṛṣṇa transzcendentális kedvteléseit, akkor sem fárad bele soha. Akik transzcendentális kapcsolatba kerülnek az Úrral, azok minden pillanatban nagy élvezettel ízlelik meg kedvteléseinek leírását.” Arjuna hallani akar Kṛṣṇáról, s leginkább arról, hogyan hat át mindent a Legfelsőbb Úrként.

Что же касается амр̣там, нектара, то любое повествование, любое слово о Кришне подобно нектару. И каждый может насладиться вкусом этого нектара. В отличие от мирских рассказов, повестей и романов, которые очень скоро набивают у читателя оскомину, повествования о трансцендентных играх Господа Кришны можно слушать бесконечно. Именно поэтому летописи вселенной изобилуют повествованиями о деяниях различных воплощений Господа. Так, например, Пураны, описывающие события глубокой древности, содержат рассказы об играх многочисленных воплощений Господа. Поэтому, сколько бы люди ни читали их, они никогда не приедаются.

Ami az amṛtam – nektár – szót illeti, minden Kṛṣṇával kapcsolatos kijelentés vagy elbeszélés olyan, mint a nektár, melyet csakis a valós tapasztalat által lehet megízlelni. A modern regények, elbeszélések, novellák és a tudományos-fantasztikus regényirodalom mind abban különböznek az Úr transzcendentális kedvteléseitől, hogy a világi irodalom olvasását megunja az ember, ám ha Kṛṣṇáról hall, abba sohasem fárad bele. Az univerzum történelmének leírása éppen emiatt teli van Isten inkarnációi kedvteléseinek elbeszéléseivel. A purāṇák például az előző korszakok történelméről írnak, s beszélnek az Úr különféle inkarnációinak kedvteléseiről. Ezek az olvasmányok örökké érdekesek maradnak, még akkor is, ha többször olvassuk őket.