Skip to main content

VERSO 37

Sloka 37

Texto

Verš

taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ

Sinônimos

Synonyma

tam — aquele bebê recém-nascido; tyaktu-kāmām — que estava tentando evitar; mamatām — para Mamatā; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitām — muito temerosa de ser abandonada por seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo; nāma-nirvācanam — uma cerimônia na qual a criança recebe o nome, ou nāma-karaṇa; tasya — à criança; ślokam — verso; enam — este; surāḥ — os semideuses; jaguḥ — anunciaram.

tam — to novorozené dítě; tyaktu-kāmām — která se snažila odvrhnout; mamatām — Mamatě; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitām — která měla velký strach, že ji manžel opustí, až porodí nemanželského syna; nāma-nirvācanam — obřad dávání jména, nāma-karaṇa; tasya — dítěti; ślokam — sloku; enam — tuto; surāḥ — polobozi; jaguḥ — vyslovili.

Tradução

Překlad

Mamatā muito temeu ser abandonada pelo seu esposo ao dar à luz um filho ilegítimo e, portanto, pensou em abandonar a criança. Nesse momento, entretanto, os semideuses solucionaram o problema, dando um nome à criança.

Mamatā měla velký strach, že když porodila nemanželského syna, manžel ji za to opustí, a proto uvažovala, že se dítěte zbaví. Polobozi však vyřešili problém tím, že dali dítěti jméno.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—De acordo com a escritura védica, sempre que nasce uma criança, há algumas cerimônias, conhecidas como jāta-karma e nāma-karaṇa, nas quais brāhmaṇas eruditos, imediatamente após o nascimento da criança, fazem um horóscopo de acordo com os cálculos astro­lógicos. Mas a criança que Mamatā deu à luz foi gerada irreligiosamente por Bṛhaspati, pois, embora Mamatā fosse a esposa de Utathya, Bṛhaspati engravidou-a à força. Portanto, Bṛhaspati tornou-se bhartā. De acordo com a cultura védica, a esposa é considerada propriedade de seu esposo, e um filho nascido através de sexo ilícito chama-se dvāja. A palavra comum ainda corrente na sociedade hindu para designar essa espécie de filho é doglā, que se refere a um filho que não é gerado pelo esposo de sua mãe. Em tal situação, é difícil dar à criança um nome de acordo com os devidos princípios reguladores. Mamatā, portanto, ficou perplexa, mas os semideuses deram à criança um nome apropriado, Bharadvāja, que indicava que a criança nascida ilegitimamente deveria ser mantida por Mamatā e Bṛhaspati.

Podle védských písem se vždy po narození dítěte provádějí obřady zvané jāta-karma a nāma-karaṇa, při kterých učení brāhmaṇové sestaví horoskop založený na astrologických výpočtech. Dítě, jež porodila Mamatā, však počal Bṛhaspati bezbožným způsobem, neboť ji oplodnil násilím, přestože byla Utathyovou manželkou. Tak se Bṛhaspati stal bhartou. Ve védské kultuře je manželka považována za majetek svého muže a syn narozený následkem nedovoleného styku se nazývá dvāja. V hindské společnosti se pro takového syna dodnes běžně používá slovo doglā, označující chlapce, jehož nepočal manžel jeho matky. V takové situaci je obtížné dát dítěti jméno vyhovující náboženským zásadám. Mamatā byla tedy zmatena, ale polobozi dali dítěti příhodné jméno Bharadvāja, které vyjadřovalo, že se o toto dítě nemanželského původu má starat Mamatā i Bṛhaspati.