Skip to main content

VERSO 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

tasya dṛgbhyo ’bhavat putraḥ
somo ’mṛtamayaḥ kila
viprauṣadhy-uḍu-gaṇānāṁ
brahmaṇā kalpitaḥ patiḥ
тасйа др̣гбхйо ’бхават путрах̣
сомо ’мр̣тамайах̣ кила
випраушадхй-уд̣у-ган̣а̄на̄м̇
брахман̣а̄ калпитах̣ патих̣

Sinônimos

Пословный перевод

tasya — dele, Atri, o filho de Brahmā; dṛgbhyaḥ — das lágrimas de júbilo que caíam dos olhos; abhavat — nasceu; putraḥ — um filho; somaḥ — o deus da Lua; amṛta-mayaḥ — cheio de raios suavizantes; kila — na verdade; vipra — dos brāhmaṇas; oṣadhi — das substâncias medicinais; uḍu-gaṇānām — e dos luzeiros; brahmaā — pelo senhor Brahmā; kalpitaḥ — foi apontado ou designado; patiḥ — o diretor supremo.

тасйа — его (Атри, сына Брахмы); др̣гбхйах̣ — из слез радости; абхават — родился; путрах̣ — сын; сомах̣ — бог Луны; амр̣та- майах̣ — излучающий покой; кила — воистину; випрабрахманов; ошадхи — лечебных трав; уд̣у-ган̣а̄на̄м — и светил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; калпитах̣ — назначен; патих̣ — повелителем.

Tradução

Перевод

Das jubilosas lágrimas de Atri, nasceu um filho chamado Soma, a Lua, que é repleto de raios suavizantes. O senhor Brahmā o apontou como diretor dos brāhmaṇas, das substâncias medicinais e dos luzeiros.

Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома, излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал повелителем брахманов, лечебных трав и светил.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADODe acordo com a descrição védica, Soma, o deus da Lua, nasceu da mente da Suprema Personalidade de Deus (candramā manaso jātaḥ). Mas aqui verificamos que Soma nasceu das lágrimas dos olhos de Atri. Isso parece contradizer a informação védica, mas, na verdade, não contradiz, pois se sabe que esse nascimento da Lua trans­correu em outro milênio. Ao brotarem nos olhos impelidas pelo jú­bilo, as lágrimas são refrescantes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que dṛgbhya ānandāśrubhya ata evāmṛtamayaḥ: “Aqui, a palavra dṛgbhyaḥ significa ‘de lágrimas de júbilo’. Portanto, o deus da Lua chama-se amṛtamayaḥ, ‘cheio de raios refrescantes’.” No quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam (4.1.15), encontramos este verso:

Согласно Ведам, бог Луны Сома появился из ума Верховной Личности Бога (чандрама̄ манасо джа̄тах̣). Однако в этом стихе говорится, что Сома родился из слез Атри. Может показаться, что это противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о котором сказано здесь, родился в другую югу. Считается, что слезы, вызванные радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: др̣гбхйа а̄нанда̄ш́рубхйа ата эва̄мр̣тамайах̣: «Слово др̣гбхйах̣ означает „слезы радости“. Поэтому бога Луны называют амр̣тамайах̣, излучающим покой». В Четвертой песне «Шримад-Бхагаватам» (4.1.15) говорится:

atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
атрех̣ патнй анасӯйа̄ трӣн̃
джаджн̃е суйаш́асах̣ сута̄н
даттам̇ дурва̄сасам̇ сомам
а̄тмеш́а-брахма-самбхава̄н

Este verso descreve que Anasūyā, a esposa de Atri Ṛṣi, gerou três filhos – Soma, Durvāsā e Dattātreya. Afirma-se que, na hora da concepção, foram as lágrimas de Atri que engravidaram Anasūyā.

Этот стих гласит, что жена Атри Риши, Анасуя, родила трех сыновей — Сому, Дурвасу и Даттатрею. Говорится, что Анасуя была оплодотворена слезами Атри.