ŚB 9.10.4

गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया:
पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् ।
वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ-
त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥
gurv-arthe tyakta-rājyo vyacarad anuvanaṁ padma-padbhyāṁ priyāyāḥ
pāṇi-sparśākṣamābhyāṁ mṛjita-patha-rujo yo harīndrānujābhyām
vairūpyāc chūrpaṇakhyāḥ priya-viraha-ruṣāropita-bhrū-vijṛmbha-
trastābdhir baddha-setuḥ khala-dava-dahanaḥ kosalendro ’vatān naḥ

Synonyms

guru-arthecom o propósito de manter a promessa feita por Seu pai; tyakta-rājyaḥabandonando a posição de rei; vyacaratvagou; anuvanamde floresta a floresta; padma-padbhyāmcom Seus dois pés de lótus; priyāyāḥcom Sua queridíssima esposa, mãe Sītā; pāṇi-sparśa-akṣamābhyāmque eram tão delicados a ponto de não poderem suportar nem mesmo o contato da palma da mão de Sītā; mṛjita-patha-rujaḥcuja fadiga decorrente de Ele cami­nhar nas estradas foi mitigada; yaḥo Senhor que; harīndra-anu­jābhyāmacompanhado pelo rei dos macacos, Hanumān, e por Seu irmão caçula, Lakṣmaṇa; vairūpyātporque ficou desfigurada; śūrpaṇakhyāḥda Rākṣasī (demônia) chamada Śūrpaṇakhā; priya-­virahasofrendo a separação de sua queridíssima esposa; ruṣā āro­pita-bhrū-vijṛmbhapelo franzir irado de Suas sobrancelhas; trasta­temendo; abdhiḥo oceano; baddha-setuḥalguém que construiu uma ponte sobre o oceano; khala-dava-dahanaḥaquele que, igual a um fogo que devora uma floresta, mata pessoas invejosas, tais como Rāvaṇa; kosala-indraḥo rei de Ayodhyā; avatātfaça o obséquio de proteger; naḥa nós.

Translation

Para manter intacta a promessa feita por Seu pai, o Senhor Rāma­candra imediatamente abandonou a posição de rei e, acompanhado de Sua esposa, mãe Sītā, vagou de floresta em floresta com Seus pés de lótus, que eram tão delicados a ponto de serem incapazes de suportar até mesmo o afago das palmas das mãos de Sītā. O Senhor fazia-Se acompanhar por Hanumān, o rei dos macacos, [ou por outro macaco, Sugrīva], e pelo Seu próprio irmão caçula, o Senhor Lakṣmaṇa, ambos os quais aliviavam a fadiga que Ele sentia ao perambular pela floresta. Tendo cortado o nariz e as orelhas de Śūrpaṇakhā, deixando-a, portanto, desfigurada, o Senhor perdeu a companhia de mãe Sītā. Então, Ele ficou irado e franziu Suas sobrancelhas e, com isto, amedrontou o oceano, que então permitiu que o Senhor construísse uma ponte para cruzá-­lo. Em seguida, tal qual um incêndio que devora uma floresta, o Senhor entrou no reino de Rāvaṇa para matá-lo. Que esse Supremo Senhor Rāmacandra conceda-nos Sua proteção.