ŚB 9.10.20

तेऽनीकपा रघुपतेरभिपत्य सर्वे
द्वन्द्वं वरूथमिभपत्तिरथाश्वयोधै: ।
जघ्नुर्द्रुमैर्गिरिगदेषुभिरङ्गदाद्या:
सीताभिमर्षहतमङ्गलरावणेशान् ॥ २० ॥
te ’nīkapā raghupater abhipatya sarve
dvandvaṁ varūtham ibha-patti-rathāśva-yodhaiḥ
jaghnur drumair giri-gadeṣubhir aṅgadādyāḥ
sītābhimarṣa-hata-maṅgala-rāvaṇeśān

Synonyms

tetodos eles; anīka-pāḥos comandantes dos soldados; raghu­pateḥdo Senhor Śrī Rāmacandra; abhipatyano encalço do inimigo; sarvetodos eles; dvandvamlutando; varūthamos soldados de Rāvaṇa; ibhacom elefantes; patticom infantaria; rathacom quadrigas; aśvacom cavalos; yodhaiḥcom esses guerreiros; jaghnuḥmataram-nos; drumaiḥarremessando grandes árvores; giripicos de montanhas; gadāmaças; iṣubhiḥe flechas; aṅgada­-ādyāḥtodos os soldados do Senhor Rāmacandra, encabeçados por Aṅgada e outros; sītāde mãe Sītā; abhimarṣapela ira; hatafoi condenada; maṅgalacuja prosperidade; rāvaṇa-īśānos seguidores ou dependentes de Rāvaṇa.

Translation

Aṅgada e os outros comandantes dos soldados de Rāmacandra en­frentaram os elefantes, a infantaria, os cavalos e as quadrigas do inimigo e arremessaram contra eles grandes árvores, picos de monta­nhas, maças e flechas. Assim, os soldados do Senhor Rāmacandra mataram os soldados de Rāvaṇa, que perderam toda a boa fortuna porque Rāvaṇa fora condenado pela ira de mãe Sītā.

Purport

SIGNIFICADO—Os soldados que o Senhor Rāmacandra recrutou na floresta eram todos macacos e não tinham equipamentos adequados para combater os soldados de Rāvaṇa, pois os soldados de Rāvaṇa estavam com modernas armas militares, ao passo que os macacos podiam apenas arremessar pedras, picos de montanhas e árvores. O Senhor Rāmacandra e Lakṣmaṇa eram os únicos que lançavam algumas flechas. Porém, como os soldados de Rāvaṇa estavam condenados pela mal­dição lançada por mãe Sītā, os macacos conseguiram matá-los sim­plesmente jogando pedras e árvores. Existem duas classes de força – daiva e puruṣākāra. Daiva refere-se à força obtida da Transcen­dência, e puruṣākāra refere-se à força que a pessoa aufere graças à sua própria inteligência e poder. O poder transcendental sempre supera o poder do materialista. Aceitando ficar dependente da miseri­córdia do Senhor Supremo, a pessoa deve lutar com seus inimigos, muito embora não esteja equipada com armas modernas. Portanto, a Arjuna Kṛṣṇa ensinou que mām anusmara yudhya ca: “Pensa em Mim e luta.” Devemos lutar contra nosso inimigo até esgotarmos nossa capacidade, mas, para a vitória, temos que depender da misericórdia da Suprema Personalidade de Deus.