ŚB 9.10.17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ-
श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का ।
निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ-
श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥
sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā

Synonyms

o lugar conhecido como Laṅkā; vānara-indrados grandes líderes dos macacos; balapela força; ruddhacontido, circundado; vihāracasas de diversão; koṣṭhaos lugares onde eram estocados grãos alimentícios; śrīa tesouraria; dvāraas portas dos palácios; gopuraos portões da cidade; sadaḥas assembleias; valabhīo frontispício dos grandes palácios; viṭaṅkāos pombais; nirbhajya­mānano processo de serem desmantelados; dhiṣaṇaplataformas; dhvajaas bandeiras; hema-kumbhacântaros de ouro, colocados sobre as cúpulas; śṛṅgāṭakāe as encruzilhadas; gaja-kulaiḥpor manadas de elefantes; hradinīum rio; ivacomo; ghūrṇāagitado.

Translation

Após entrarem em Laṅkā, os macacos soldados, conduzidos por líderes como Sugrīva, Nīla e Hanumān, ocuparam todas as casas de diversão, celeiros, tesouros, entradas de palácios, pontes urbanas, assembleias, frontispícios de palácios e mesmo os pombais. Quando na cidade as encruzilhadas, plataformas, bandeiras e cântaros doura­dos colocados nas cúpulas foram todos destruídos, toda a cidade de Laṅkā parecia um rio assolado por uma manada de elefantes.