ŚB 8.9.3

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
kasyāsi vada vāmoru
mathnatīva manāṁsi naḥ

Synonyms

quem; tvamés Tu; kañja-palāśa-akṣitendo olhos como as pétalas de um lótus; kutaḥde onde; ou; kim cikīrṣasiqual o propósito que Te trouxe até aqui; kasyade quem; asiper­tences; vadapor favor, dize-nos; vāma-ūruó pessoa de coxas extraordinariamente belas; mathnatīagitando; ivacomo; manāṁsidentro de nossa mente; naḥnossas.

Translation

Ó garota maravilhosamente bela! Teus olhos são tão belos que pa­recem as pétalas de uma flor de lótus. Quem és? De onde vens? Com que objetivo Tu vieste até aqui e a quem pertences? Ó pessoa de coxas extraordinariamente belas, nossa mente está ficando agita­da pelo simples fato de Te vermos.

Purport

SIGNIFICADO—Os demônios perguntaram à garota maravilhosamente bela: “A quem pertences?” Supõe-se que a mulher pertença ao seu pai antes do casamento, ao seu esposo após o casamento, e aos seus filhos crescidos quando ela atingir a velhice. Com relação a essa pergunta, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que a pergunta “A quem pertences?” significa “De quem és filha?” Uma vez que os demônios puderam perceber que a bela garota ainda era solteira, todos desejavam casar-se com ela. Foi por isso que eles perguntaram: “De quem és filha?”