ŚB 8.9.21

दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: ।
दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥
daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām

Synonyms

daityānos demônios; gṛhīta-kalasaḥo Senhor, que detinha a jarra de néctar; vañcayanenganando; upasañcaraiḥcom pala­vras doces; dūra-sthānos semideuses, que estavam sentados em um lugar distante; pāyayām āsafê-los beber; jarā-mṛtyu-harāmque pode combater a invalidez, a velhice e a morte; sudhāmtal néctar.

Translation

Colocando a jarra de néctar em Suas mãos, Ela primeiro aproximou-Se dos demônios, satisfê-los com palavras doces e, assim, enganou-os, não lhes dando sua parte do néctar. Então, ministrou o néctar aos se­mideuses, que estavam sentados em um lugar distante, a fim de livrá-los da invalidez, da velhice e da morte.

Purport

SIGNIFICADO—Mohinī-mūrti, a Personalidade de Deus, colocou os semideuses sentados à distância. Então, aproximou-Se dos demônios e falou-lhes muito graciosamente, para que eles pudessem julgar-se muito afortunados de estar com Ela. Uma vez que Mohinī-mūrti deixara os semideuses sentados em um lugar distante, os demônios julgaram que os semideuses ganhariam apenas um pouco do néctar, e que Mohinī-mūrti estava tão satisfeita com os demônios que lhes daria todo o néctar. A expressão vañcayann upasañcaraiḥ indica que todo o estratage­ma do Senhor era enganar os demônios simplesmente lhes dirigindo palavras doces. Era intenção do Senhor distribuir o néctar somente aos semideuses.