ŚB 8.9.11

श्रीशुक उवाच
इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: ।
जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
śrī-śuka uvāca
iti te kṣvelitais tasyā
āśvasta-manaso ’surāḥ
jahasur bhāva-gambhīraṁ
daduś cāmṛta-bhājanam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; teaqueles demônios; kṣvelitaiḥfalando em tom jocoso; tasyāḥde Mohinī-mūrti; āśvastagratos, com fé; manasaḥsuas mentes; asurāḥtodos os demônios; jahasuḥriram; bhāva-gambhīramembora Mohinī-mūrti estivesse cheia de gravidade; daduḥentregaram; catambém; amṛta-bhājanamo recipiente de néctar.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Após ouvirem as palavras de Mohinī-mūrti, que falara em tom jocoso, todos os demônios ficaram muito confiantes. Eles riram com muita prudência e, afinal, depositaram o recipiente de néctar nas mãos dEla.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, sob Sua forma de Mohinī, decerto não estava brincando, senão que falava sério e com gravidade. Os demônios, entretanto, cativados pelos traços físicos de Mohinī-­mūrti, tomaram Suas palavras como sendo um gracejo e, com muita confiança, puseram o recipiente de néctar em Suas mãos. Portanto, Mohinī-mūrti assemelha-Se ao senhor Buddha, que apare­ceu sammohāya sura-dviṣām – para enganar os asuras. A palavra sura-dviṣām se refere àqueles que invejam os semideuses ou devotos. Às vezes, a Suprema Personalidade de Deus encarna para enganar, os ateístas. Assim, aqui vemos que, embora Mohinī-mūrti estivesse lhes falando a verdade, os asuras tomaram Suas palavras como brincalhonas. Com efeito, estavam tão confiantes na honestidade de Mohinī-mūrti que imediatamente passaram a jarra de néctar para Suas mãos, como se A autorizassem a fazer do néctar o que bem entendesse, ou seja, distribuí-lo, jogá-lo fora ou bebê-lo sozinha, sem dá-lo a eles.