ŚB 8.8.21
Devanagari
धर्म: क्वचित् तत्र न भूतसौहृदं
त्याग: क्वचित् तत्र न मुक्तिकारणम् ।
वीर्यं न पुंसोऽस्त्यजवेगनिष्कृतं
न हि द्वितीयो गुणसङ्गवर्जित: ॥ २१ ॥
त्याग: क्वचित् तत्र न मुक्तिकारणम् ।
वीर्यं न पुंसोऽस्त्यजवेगनिष्कृतं
न हि द्वितीयो गुणसङ्गवर्जित: ॥ २१ ॥
Verse text
dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdaṁ
tyāgaḥ kvacit tatra na mukti-kāraṇam
vīryaṁ na puṁso ’sty aja-vega-niṣkṛtaṁ
na hi dvitīyo guṇa-saṅga-varjitaḥ
tyāgaḥ kvacit tatra na mukti-kāraṇam
vīryaṁ na puṁso ’sty aja-vega-niṣkṛtaṁ
na hi dvitīyo guṇa-saṅga-varjitaḥ
Synonyms
dharmaḥ — religião; kvacit — alguém pode ter pleno conhecimento de; tatra — a partir disso; na — não; bhūta-sauhṛdam — amizade com outras entidades vivas; tyāgaḥ — renúncia; kvacit — alguém pode possuir; tatra — a partir disso; na — não; mukti-kāraṇam — a causa da liberação; vīryam — poder; na — não; puṁsaḥ — de pessoa alguma; asti — pode haver; aja-vega-niṣkṛtam — a incapacidade de libertar-se do poder do tempo; na — nem; hi — na verdade; dvitīyaḥ — o segundo; guṇa-saṅga-varjitaḥ — inteiramente livre da contaminação dos modos da natureza.
Translation
Embora alguém possua pleno conhecimento da religião, talvez não seja bondoso com todas as entidades vivas. Alguém, seja humano ou semideus, pode estar revestido de renúncia, mas isso não é causa de liberação. Alguém pode possuir grande poder e, não obstante, ser incapaz de reprimir o poder do tempo eterno. Outrem pode estar desapegado do mundo material, mas ele não pode comparar-se à Suprema Personalidade de Deus. Portanto, ninguém está inteiramente livre da influência dos modos da natureza material.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a afirmação dharmaḥ kvacit tatra na bhūta-sauhṛdam é muito importante. Observamos que existem de fato muitos hindus, muçulmanos, cristãos, budistas e religiosos de outros cultos que aderem firmemente aos seus princípios religiosos, mas não são equânimes com todas as entidades vivas. Na verdade, embora professem ser religiosos, matam os pobres animais. Tal religião não tem sentido. O Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8) diz:
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
Talvez alguém seja muito hábil em seguir os princípios religiosos de sua própria seita, mas, se não tiver nenhuma tendência a amar a Suprema Personalidade de Deus, sua prática de princípios religiosos é mero desperdício de tempo. Todos devem desenvolver a atitude de amar Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). Caracteriza o devoto o fato de ele ser amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Um devoto jamais permitirá que um pobre animal seja morto em nome da religião. Essa é a diferença entre alguém superficialmente religioso e um verdadeiro devoto da Suprema Personalidade de Deus.
Observamos que existiram muitos grandes heróis na história, mas eles não conseguiram escapar das mãos cruéis da morte. Quando Kṛṣṇa vem sob a forma da morte, nem mesmo o maior dos heróis pode escapar do poderoso governo exercido pela Suprema Personalidade de Deus. O próprio Kṛṣṇa descreve isso: mṛtyuḥ sarva-haraś cāham. O Senhor, aparecendo como a morte, arrebata o aparente poder de um herói. Nem mesmo Hiraṇyakaśipu pôde salvar-se quando Nṛsiṁhadeva apareceu-lhe como a morte. A força material de alguém não é nada diante da força da Suprema Personalidade de Deus.