Skip to main content

VERSO 5

Text 5

Texto

Text

tvaṁ nūnam asurāṇāṁ naḥ
parokṣaḥ paramo guruḥ
yo no ’neka-madāndhānāṁ
vibhraṁśaṁ cakṣur ādiśat
tvaṁ nūnam asurāṇāṁ naḥ
parokṣaḥ paramo guruḥ
yo no ’neka-madāndhānāṁ
vibhraṁśaṁ cakṣur ādiśat

Sinônimos

Synonyms

tvam — Vossa Onipotência; nūnam — na verdade; asurāṇām — dos demônios; naḥ — como somos; parokṣaḥ — indireto; paramaḥ — o supremo; guruḥ — mestre espiritual; yaḥ — Vossa Onipotência; naḥ — de nós; aneka — muitas; mada-andhānām — cegos pelas opulências materiais; vibhraṁśam — destruindo nosso falso prestígio; cakṣuḥ — o olho do conhecimento; ādiśat — deu.

tvam — Your Lordship; nūnam — indeed; asurāṇām — of the demons; naḥ — as we are; parokṣaḥ — indirect; paramaḥ — the supreme; guruḥ — spiritual master; yaḥ — Your Lordship; naḥ — of us; aneka — many; mada-andhānām — blinded by material opulences; vibhraṁśam — destroying our false prestige; cakṣuḥ — the eye of knowledge; ādiśat — gave.

Tradução

Translation

Uma vez que Vossa Onipotência é indiretamente o maior benque­rente de nós demônios, agis para o nosso máximo bem-estar fazendo-Vos passar por nosso inimigo. Visto que demônios como nós sempre aspiramos a uma posição de falso prestígio, castigando­-nos, Vós nos dais os olhos com os quais podemos ver o caminho correto.

Since Your Lordship is indirectly the greatest well-wisher of us demons, You act for our best welfare by posing as if our enemy. Because demons like us always aspire for a position of false prestige, by chastising us You give us the eyes by which to see the right path.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja considerava a Suprema Personalidade de Deus mais amigo dos demônios do que dos semideuses. No mundo material, quanto mais posses materiais alguém obtém, mais ele se torna cego para a vida espiritual. Os semideuses são devotos do Senhor a troco de posses materiais, mas, embora os demônios aparentemente não tenham a Suprema Personalidade de Deus a seu lado, Ele sempre age como benquerente deles, privando-os de suas posições de falso prestígio. Com falso prestígio, as pessoas são de­sencaminhadas, daí o Senhor Supremo favorecê-las removendo sua posição de falso prestígio.

Bali Mahārāja considered the Supreme Personality of Godhead a better friend to the demons than to the demigods. In the material world, the more one gets material possessions, the more he becomes blind to spiritual life. The demigods are devotees of the Lord for the sake of material possessions, but although the demons apparently do not have the Supreme Personality of Godhead on their side, He always acts as their well-wisher by depriving them of their positions of false prestige. By false prestige one is misguided, so the Supreme Lord takes away their position of false prestige as a special favor.