Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.5

Texto

tvaṁ nūnam asurāṇāṁ naḥ
parokṣaḥ paramo guruḥ
yo no ’neka-madāndhānāṁ
vibhraṁśaṁ cakṣur ādiśat

Palabra por palabra

tvam—Tu Señoría; nūnam—en verdad; asurāṇām—de los demonios; naḥ—que somos; parokṣaḥ—indirecto; paramaḥ—el supremo; guruḥ—maestro espiritual; yaḥ—Tu Señoría; naḥ—de nosotros; aneka—muchas; mada-andhānām—cegados por las opulencias materiales; vibhraṁśam—destruyendo nuestro prestigio falso; cakṣuḥ—el ojo del conocimiento; ādiśat—das.

Traducción

Tu Señoría es, indirectamente, el mayor bienqueriente de los demonios; de modo que, haciendo el papel de enemigo nuestro, nos procuras el máximo beneficio. Nosotros, como demonios, siempre aspiramos a una posición de prestigio falso, pero Tú, al castigarnos, nos abres los ojos al camino verdadero.

Significado

Bali Mahārāja consideró a la Suprema Personalidad de Dios más amigo de los demonios que de los semidioses. En el mundo material, cuantos más bienes materiales poseemos, más ciegos nos volvemos a la vida espiritual. Los semidioses son devotos del Señor porque desean bienes materiales; sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios priva a los demonios de sus posiciones de prestigio falso. De este modo, siempre actúa como su bienqueriente, aunque aparentemente no Se ponga de su parte. El prestigio falso descarría a las personas. Por lo tanto, cuando el Señor Supremo despoja a alguien de su posición de prestigio falso, lo que hace es mostrarle un favor especial.