ŚB 8.22.19

बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्‌मुखी नृप ॥ १९ ॥
baddhaṁ vīkṣya patiṁ sādhvī
tat-patnī bhaya-vihvalā
prāñjaliḥ praṇatopendraṁ
babhāṣe ’vāṅ-mukhī nṛpa

Synonyms

baddhampreso; vīkṣyavendo; patimo seu esposo; sādhvīa casta mulher; tat-patnīesposa de Bali Mahārāja; bhaya-vihvalāestando muito perturbada pelo temor; prāñjaliḥde mãos postas; praṇatātendo oferecido reverências; upendrama Vāmanadeva; babhāṣedirigiu-se; avāk-mukhīcom o rosto curvado; nṛpaó Mahārāja Parīkṣit.

Translation

Foi então que a casta esposa de Bali Mahārāja, temerosa e aflita vendo que seu esposo estava preso, imediatamente ofereceu reverên­cias ao Senhor Vāmanadeva [Upendra]. De mãos postas, ela falou as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Embora estivesse falando, o senhor Brahmā teve que parar por um momento porque a esposa de Bali Mahārāja, Vindhyāvali, que estava muito agitada e temerosa, queria dizer algo.