ŚB 8.2.14-19

८.२.१४-१९
बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: ।
तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥
मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: ।
कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥
कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: ।
कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥
मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
bilvaiḥ kapitthair jambīrair
vṛto bhallātakādibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaṁ
lasat-kāñcana-paṅkajam
kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-śriyorjitam
matta-ṣaṭ-pada-nirghuṣṭaṁ
śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaṁ
cakrāhvaiḥ sārasair api
jalakukkuṭa-koyaṣṭi-
dātyūha-kula-kūjitam
matsya-kacchapa-sañcāra-
calat-padma-rajaḥ-payaḥ
kadamba-vetasa-nala-
nīpa-vañjulakair vṛtam
kundaiḥ kurubakāśokaiḥ
śirīṣaiḥ kūṭajeṅgudaiḥ
kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir
nāga-punnāga-jātibhiḥ
mallikā-śatapatraiś ca
mādhavī-jālakādibhiḥ
śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair
nityartubhir alaṁ drumaiḥ

Synonyms

bilvaiḥárvores bilva; kapitthaiḥárvores kapittha; jambīraiḥárvores jambīra; vṛtaḥcercado de; bhallātaka-ādibhiḥbhallāta­ka e outras árvores; tasminnaquele jardim; saraḥum lago; su­vipulamque era muito grande; lasatbrilhantes; kāñcana doura­das; paṅka-jamcheio de flores de lótus; kumudade flores kumuda; utpala flores utpala; kahlāraflores kahlāra; śatapatra e flores śatapatra; śriyā com a beleza; ūrjitam singular; matta embriaga­das; ṣaṭ-pada abelhas; nirghuṣṭamzumbiam; śakuntaiḥcom o chilrear dos pássaros; cae; kala-svanaiḥcujas canções eram muito melodiosas; haṁsacisnes; kāraṇḍavakāraṇḍavas; ākīrṇamre­pleto de; cakrāhvaiḥcakrāvakas; sārasaiḥgrous; apibem como; jalakukkuṭafrangos-d’água; koyaṣṭikoyaṣṭis; dātyūhadātyūhas; kulabandos de; kūjitamcacarejavam; matsya dos peixes; kacchapae tartarugas; sañcāradevido aos movimentos; calatbruscos; padma dos lótus; rajaḥpelo pólen; payaḥa água (era deco­rada); kadambakadambas; vetasavetasas; nalanalas; nīpanīpas; vañjulakaiḥvañjulakas; vṛtamrodeado por; kundaiḥkundas; kurubakakurubakas; aśokaiḥaśokas; śirīṣaiḥśirīṣas; kūṭajakūṭajas; iṅgudaiḥiṅgudas; kubjakaiḥkubjakas; svarṇa­-yūthībhiḥsvarṇa-yūthīs; nāganāgas; punnāgapunnāgas; jāti­bhiḥjātīs; mallikāmallikās; śatapatraiḥśatapatras; catambém; mādhavīmādhavīs; jālakādibhiḥjālakās; śobhitamadornado; tīrajaiḥcrescendo às margens; ca e; anyaiḥoutras; nitya-ṛtu­bhiḥem todas as estações; alamabundantemente; drumaiḥcom árvores (carregadas de flores e frutos).

Translation

Naquele jardim, havia um grande lago cheio de brilhantes flores de lótus douradas e de flores conhecidas como kumuda, kahlāra, ut­pala e śatapatra, que davam à montanha uma beleza singular. Também havia árvores bilva, kapittha, jambīra e bhallātaka. Abelhas se ine­briavam bebendo mel e zumbiam ao som do chilrear dos pássaros, cujas canções eram muito melodiosas. O lago estava repleto de cisnes, kāraṇḍavas, cakrāvakas, grous e bandos de frangos-d’água, dātyūhas, koyaṣṭis e outras aves cacarejantes. Devido aos movimen­tos rápidos dos peixes e tartarugas, a água se decorava com pólen caído das flores de lótus. O lago era rodeado por flores kadamba, flores vetasa, nalas, nīpas, vañjulakas, kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās e mādhavī-latās. As margens também eram ricamente adornadas com muitas variedades de árvo­res que produziam flores e frutas em todas as estações. Assim, toda a montanha se erguia gloriosamente decorada.

Purport

SIGNIFICADO—A julgar pela exaustiva descrição dos lagos e rios da montanha Trikūṭa, não existe nada na Terra que se compare a essa montanha. Em outros planetas, no entanto, existem muitas dessas maravilhas. Por exemplo, sabe-se que existem dois milhões de diferentes espécies de árvores, mas nem todas elas são vistas na Terra. No Śrīmad-Bhāgavatam, encontra-se todo o conhecimento das atividades universais. Ele não apenas descreve este universo, senão que também considera o mundo espiritual, situado além deste universo. Ninguém pode questionar as descrições sobre os mundos material e espiritual contidas no Śrīmad-Bhāgavatam. Embora a tentativa de o ser humano ir à Lua tenha fracassado, as pessoas da Terra têm todas as condições de saber o que existe em outros planetas. Não é preciso valer-se da imagi­nação; todos podem receber conhecimento verdadeiro a partir do Śrīmad­-Bhāgavatam e se satisfazer com isso.