Skip to main content

VERSO 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva-kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham
трибхих̣ крамаир има̄л лока̄н
виш́ва-ка̄йах̣ крамишйати
сарвасвам̇ вишн̣аве даттва̄
мӯд̣ха вартишйасе катхам

Sinônimos

Пословный перевод

tribhiḥ — três; kramaiḥ — pelos passos; imān — todos esses; lokān — três sistemas planetários; viśva-kāyaḥ — tornando-Se a forma universal; kramiṣyati — gradualmente Ele expandirá; sarvasvam — tudo; viṣṇave — ao Senhor Viṣṇu; dattvā — após dar caridade; mūḍha — ó tu, que és um patife; vartiṣyase — conseguirás teus meios de subsistência; katham — como.

трибхих̣ — тремя; крамаих̣ — шагами; има̄н — эти; лока̄н — (три) планетные системы; виш́ва-ка̄йах̣ — принявший вселенский образ; крамишйати — постепенно распространит; сарвасвам — всё; вишн̣аве — Господу Вишну; даттва̄ — пожертвовав; мӯд̣ха — о глупец; вартишйасе — будешь добывать средства к существованию; катхам — как.

Tradução

Перевод

Prometeste dar-Lhe em caridade três passos de terra, mas, quando Lhes deres, Ele ocupará os três mundos. És um patife! Não sabes o grande erro que cometeste. Após dares tudo ao Senhor Viṣṇu, não terás meios de subsistência. Como viverás, então?

Ты пообещал дать Ему три шага земли, но, когда ты эту землю пожертвуешь, Он займет все три мира. Глупец! Ты не понимаешь, какую страшную ошибку совершил. После того как ты отдашь все Господу Вишну, у тебя не останется даже средств к существованию. На что ты будешь жить?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja poderia argumentar que prometera apenas três passos de terra. Contudo, Śukrācārya, sendo um brāhmaṇa muito erudito, imediatamente compreendeu que esse era um estratagema de Hari, que aparecera ali disfarçado de brahmacārī. As palavras mūḍha vartiṣyase katham revelam que Śukrācārya era um brāhmaṇa pertencente à classe sacerdotal. Esses brāhmaṇas sacerdotais estão principalmente interessados em receber remuneração dos seus discípulos. Portanto, ao ver que Bali Mahārāja havia colocado em risco todas as suas posses, Śukrācārya compreendeu que isso causaria não apenas a ruína do rei, mas também a ruína da família de Śukrācārya, que dependia da mise­ricórdia de Mahārāja Bali. Essa é a diferença entre um vaiṣṇava e um smārta-brāhmaṇa. O smārta-brāhmaṇa está sempre interessado em lucro material, ao passo que o vaiṣṇava está interessado apenas em satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. A atitude de Śukrācārya mostra que, em todos os sentidos, ele era um smārta-brāhmaṇa, interessado apenas em ganho pessoal.

Махараджа Бали мог возразить, что он пообещал Ваманадеве всего три шага земли. Но Шукрачарья, очень ученый брахман, сразу разгадал замысел Хари, пришедшего к ним в образе брахмачари. Слова мӯд̣ха вартишйасе катхам свидетельствуют о том, что Шукрачарья был брахманом из сословия жрецов. Таких брахманов главным образом интересует плата, которую они получают от своих учеников. Увидев, как Махараджа Бали рискует своей собственностью, Шукрачарья почувствовал, что это плохо кончится не только для царя, но и для семьи самого Шукрачарьи, зависевшего от милости Бали. В этом разница между вайшнавом и смарта-брахманом. Смарта-брахмана интересует только материальная выгода, а вайшнава — удовлетворение Верховного Господа. Слова Шукрачарьи выдают в нем настоящего смарта-брахмана, живущего исключительно корыстными интересами.